Lucas 22
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Asi etubuni faraona verekona arana Pasova varau ekavi-naḡito. (Mo tu Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo, asi evaḡirito verekona).
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Rubu Veaḡa vereri baregori ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari na Iesu beḡene ḡabia, benamo beḡene vaḡi-ḡairia dabarana ḡevetauato, korana tarimarima gariri ḡeveito.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mo negai Satani na Iudas Isakariota, tarima ta gabanana ruarua (12) fakari ai, eboroḡiato.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Benamo Iudas eiaḡoto Rubu Veaḡa vereri baregori ema Rubu Veaḡa narinarina tarimari ḡeri vere ḡeri ai, Iesu tu ḡia ḡimari ai kamasi bene tore-kaua dabarana ḡeboioḡa-vegogoato.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ḡia ḡeiaku-rakavato, ḡekira-toreato, moni beḡe viniani, ḡetato.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudas na eḡabi-raḡeato, benamo Iesu ḡia ḡimari ai vekuretoḡai betore-kauani dabarana evetauato-ḡoi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ginitaḡo mamoeri beḡe vaḡirini ḡarona varau eraḡasito.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Benamo Iesu na Petero ma Ioane etuḡurito, ekirato, “Ḡoiaḡo, Pasova verekona boḡono dabaraia, bitana ḡania.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Ḡai tu ainai baḡana dabara-torea?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Vanuḡa baregonai boḡo raka-toḡani nai, tarima ta nanu gwaḡutuna befaḡaiani boḡo ḡoitaḡoani. Murina na boḡono iaḡo, ḡia beraḡekauni numanai boḡono raḡekau.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Benamo numa tarimana boḡono vaḡa-guruḡaia, boḡono kira, “Vevaḡa-riba tauna ekirani, ‘Varivari daiḡutuna tu aiḡa, au ema ḡegu mero ḡesi monai ginitaḡo mamoena baḡana ḡania?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Benamo ḡia na daiḡutu baregona ta numa tuḡunai bevaḡa-ḡitamini, ḡeiareva-toreato. Monai boḡono dabara-torea.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Benamo ḡeiaḡoto, Iesu na ekiraḡirito kavana ḡedoḡaririto. Monai vereko ḡedabaraiato.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ginitaḡo mamoena beḡe ḡaniani aoana eraḡasito. Iesu tu ḡena apostolo tarimari ḡesi ḡaniḡani gabunai ḡetanu-tarito.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au ḡegu ura baregona mai ginitaḡo mamoena ḡomi ḡesi bitana ḡani-vegogo-guinea vau, midigu bana ḡani.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Korana tu akiramini, ginitaḡo mamoena asi ma baḡaniani, beiaḡoni mo, ginitaḡo anina korikorina bea foforini Barau ḡena Basileia nuḡanai.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Benamo Iesu na kapusi ta eḡabiato, evaḡa-namoato, ekirato, “Maiḡa tu ḡoḡabia, mabarami boḡono niua.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Korana tu akiramini, vine nanuna asi ma baniu-ḡenoḡoiani, beiaḡoni mo, Barau ḡena Basileia beiaḡomani vau.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Benamo Iesu na beredi eḡabiato, evaḡa-namoato, ebuki-ḡutuato, evinirito, ekirato, “Mai tu au tauḡanigu, ḡomi avinimini; maiḡa boḡono veia, au vetuḡamaḡi-iaḡigu ḡana.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ḡeḡani-ḡosito vau, kapusi ma eḡabiato, ekirato, “Mai kapusi tu Ginitaḡo Variḡuna, au raragu na bevaḡa-moḡoniani, bevebubuni ḡomi vaḡa-maḡurimi ḡana.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Senaḡi au berevaguni tarimana tu mainai au ḡesi taḡani-vegogoni!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Moḡoni, Tarimarima Natuna bemaseni, Barau na ekiraḡi-guineato ilailanai, senaḡi berevaiani tarimana vetuḡana kekei!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Benamo tauḡeri ḡevedanaḡi-vedanaḡito, ḡia deikara na moḡesi beveiani.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Benamo Iesu ḡena mero tauḡeri ḡeveḡare-veḡareto, deikara ḡia fakari ai barego lelevaḡi.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Irau bese tarimari ḡeri vere na tarimarima ḡedori-naḡinaḡirini, ema veguine-iaḡi tarimari baregori na ḡeri maoro seḡukari na ḡelaunaḡi-naḡirini, ema tarimarima na beḡene vevato-iaḡiri ḡetoni.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Senaḡi ḡomi tu dia moḡesina. Ḡomi fakami ai tau guinena tu tau muriseinai bene iaḡo, ema vere tauna tu vetuḡunaḡi taunai bene iaḡo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Dei tu barego, ḡaniḡani gabunai etanu-taḡoni tarimana ba vetuḡunaḡi tarimana? Ḡaniḡani gabunai etanu-taḡoni tarimana, ene? Senaḡi au tu ḡomi fakami ai vetuḡunaḡi tarimana noḡa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ḡomi tu au ḡeribaḡaniguto-ḡoi nai, ḡotanu-gwaḡiḡito-ḡoi tarimami.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Moḡa lorinai au Tamagu na maoro eviniguto, Basileia ta au ḡegu ekiraḡiato ilailanai, au maki Basileia ta ḡomi ḡemi akiraḡiani.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Benamo ḡomi maki au ḡegu Basileiai bita ḡaniḡani-vegogoni e bita niuniu-vegogoni, ema ḡomi teronai o vere seari ai boḡo tanuni, Isaraela beseri gabanana ruarua (12) boḡo vaḡa-maoro vinirini.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simona, Simona o, noseḡaḡi! Au na akiramini, Barau na Satani maoro eviniato, ḡomi bene ribaḡanimi, namo e rakava bene tore-kirari ḡana, noḡa iaraḡa tarimana na widi ema momo etore-kirarini kavana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Senaḡi au na ḡemu varau aḡuriḡurito, ḡemu veḡabidadama asi bene keto ḡana. Benamo ma bovetuḡamaḡi-ḡenoḡoini au ḡegu ai nai, tarikakamu bono vaḡa-kokoreri.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Vereḡauka, au tu ḡoi ḡesi dibura numai beḡe torerani ema bita mase-vegogoni!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu ekirato, “Petero, au na akiramuni, toma kokoroku asi begoḡini, beiaḡoni mo, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni, bokirani, ‘Au tu asi ribagu ḡia,’ botoni.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Au na ḡomi atuḡumito nai, asi ḡemi fusefuse, dura, o tamaka. Ḡomi dagara tai ḡorabuto ba? Ḡia ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Asiḡina!”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iesu na ma evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Senaḡi toma ḡomi deikara ma ḡena fusefuse ema dura, bene ḡabiri; ema deikara asi ḡena vetari baḡana, ḡena koudi bene voivoi-iaḡia, benamo ta ma bene voia.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Korana au na akiramini, Buka Veaḡa nuḡanai ekirani, ‘Seḡafore tarimari ḡesi beḡe iavi-vegogoani.’ Mo guruḡa au ḡegu ai bemoḡonini.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Iesu ḡena mero ḡevaḡa-veseto, ḡekirato, “Noḡitaia, Vereḡauka, vetari baḡari ruarua maiḡeri.” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Benamo!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Benamo Iesu tu vanuḡa barana eraga-kwaneato, Olive Ḡorona ḡana eiaḡoto eveito-ḡoi kavana. Ḡena mero ḡia murinai ḡerakato.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Monai ḡeraḡasito, benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Boḡono ḡauḡau, be veribaḡani ai asi boḡono moira.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Benamo ḡereḡana eraka-ḡerevaḡito, fore tafiurini ḡea keto-tarini ḡena manaḡa ilailanai, benamo evetui-tarito, eḡuriḡurito.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Ekirato, “Tamagu o, bema nuḡamu ilaila nai, mai midigu bedina au ḡeguna noma ḡabi-vaḡia; senaḡi dia au ḡegu ura, ḡoi ḡemu ura moḡo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Benamo aneru ta guba na emariḡoto, Iesu kokore eviniato.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Midigu barana na ḡia nuḡana evaḡa-vonuato, benamo eḡauḡauto ma nuḡana mabarana ḡesi, eiaḡoto mo, seḡurina tano ai eriḡoto rara kabudona noḡa.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Eḡauḡau-ḡosito vau, evariḡisito, ḡena mero ḡeri ai eḡenoḡoi-iaḡoto, genari ai eḡoitaḡorito, dabarari ḡedokoto nai.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Benamo ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Karase nai ḡomi ḡogenani? Ḡovariḡisi, ḡoḡuriḡuri, be veribaḡani ai asi boḡono moira.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu roḡo mo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, tarimarima ḡutuma ḡeraḡasito, Iudas, mero ta gabanana ruarua (12) fakari ai, ḡia na eḡori-kaurito. Iesu eiaḡo-viniato bene veraua ḡana.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Senaḡi Iesu na ekiraiato, ekirato, “Iudas o, Tarimarima Natuna verau na borevaiani ba?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Iesu sevinai ḡeruḡa-taḡoto merori na ḡeḡitaiato kara beḡorani, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Vetari baḡana na baḡana basiri ba?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Benamo ḡia ta na Rubu Veaḡa verena baregona ḡena vetuḡunaḡi tarimana vetari baḡana na eiaḡo-viniato, benamo seḡana aroribana ebasi-vaḡiato.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Senaḡi Iesu ekirato, “Benamo, ḡovaḡa-dokoa!” Mo tarima seḡana eḡabi-karaiato, evaḡa-namoato.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Benamo Iesu ḡabiḡabina ḡeiaḡomato tarimari, Rubu Veaḡa vereri baregori e Rubu Veaḡa ḡitaḡauna tarimari ḡeri baregona ema Iuda vereri ḡia na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi boḡo iaḡoma ma ḡemi vetari baḡari e ma ḡemi fato ḡesi, noḡa moḡo seḡafore tarimana ta ḡabiḡabina ḡoro iaḡoma kavana?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ḡaro mabarari ai au tu ḡomi sevimi ai Rubu Veaḡa nuḡanai, senaḡi asi ḡoḡabi-tariguto. Mai tu ḡomi ḡemi nega, mukuna (o Satani) ḡena seḡuka negana.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Benamo ḡia na Iesu ḡeḡabi-tariato, Rubu Veaḡa verena baregona ḡena numa ḡana ḡeḡori-iaḡoato. Petero maki ḡia murinai erakato, senaḡi ma fakana.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Numa maḡuna nuḡanai tarima kota na karava ḡevaḡa-ḡaraiato, benamo ḡetanu-ḡeḡeraḡiato. Petero maki ḡia seviri ai etanu-tarito.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Benamo vetuḡunaḡi ḡuiatona ta na karava mamanai eḡitaiato, eḡita-karakaraiato, ekirarito, ekirato, “Mai tarima maki Iesu ekavaiato-ḡoi!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Senaḡi ḡia evekira-ḡuniḡauto, ekirato, “Ḡoi vavine, au tu asi ribagu ḡia!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nega kotuna evanaḡito nuḡanai, tarima ta na Petero eḡitaiato, ekiraiato, “Ḡoi maki ḡia karori ta!” Senaḡi Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoi tau, au tu asiḡi!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aoa ta evanaḡito vau, tarima ta ma eguruḡato ma nuḡana mabarana ḡesi, ekirato, “Moḡoni, ḡia maki Iesu ḡesi tarimana ta, korana ḡia maki Galilea tauna!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Senaḡi Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡoi tau, au asi ribagu ḡoi kara okiraḡiani!” Ḡia roḡo mo eguruḡato-ḡoi nuḡanai, kokoroku egoḡito.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Benamo Vereḡauka eruḡa-kureto, ḡia na Petero eḡitaiato nai, Vereḡauka ḡena guruḡa etuḡamaḡi-doḡariato, ekiraiato, “Toma kokoroku asi begoḡini, beiaḡoni mo, ḡoi na au vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Benamo Petero eraka-rosito, etaḡi-rakava rakavato.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Iesu ḡenariḡauato tarimari na ḡevaseva vaseva-iaḡiato e ḡekwariato.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Matana ḡekumu-ḡauato, ḡekiraiato, ḡekirato, “Ḡoi tu peroveta tarimana, be nokiraḡia, dei na bekwarimu?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Guruḡa rakavari ḡutuma ḡia ḡeviniato.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Elaḡanito, Iuda vereri, e Rubu Veaḡa vereri baregori, ema taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ḡeraka-vegogoto. Iesu ḡeḡori-iaḡoato Iuda kanisoro tarimari ḡoirari ai.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Benamo ḡekiraiato, ḡekirato, “Nokira-varama, ḡoi tu Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), ba?” Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Bema au na bakiramini, ḡomi na asi boḡo vaḡa-moḡoniguni,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ema bema vedanaḡi ta bavinimini, asi boḡo vaḡa-veseguni.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Senaḡi toma beiaḡoni mo ḡoira laḡaniri ai, Tarimarima Natuna tu Seḡuka Barauna ḡimana aroribanai betanu-taḡoni.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Benamo mabarari ḡekirato, “Be, ḡoi tu Barau Natuna otoni?” Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi na ḡokiraḡiani maniḡa.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ḡia ḡekirato, “Karase vevaḡa-moḡoni tarimari tari roḡo tavetaurini? Ḡia tauḡena muruna na bekiraḡia bita seḡaḡia.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.