Lucas 11

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḡaro tai Iesu tu gabu tai eḡauḡauto. Ekorito nai, ḡena mero ta na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vereḡauka o, ḡuriḡuri novaḡa-ribama Ioane na ḡena mero evaḡa-ribarito ilailanai.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡoḡuriḡurini nai, boḡono kira:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ḡaro tata ḡai ḡema-ḡama bonoma vinima.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ḡema rakava notuḡamaḡi-fitoḡari,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Benamo Iesu na evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Bema ḡomi ta boḡi nuḡanai ḡatana ḡenai bere iaḡo, bere noḡia, bere kira, ‘Ḡatagu o, ḡaniḡani dagarari kota naḡabi-toreri roḡo,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 korana au ḡatagu ta tu ḡena iaḡoiaḡo ai ḡegu ai beiaḡoma, senaḡi au tu asi ḡegu ḡaniḡani ḡia baḡubuani.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Benamo mo tarima na numa nuḡana na bere vaḡa-vesea, bere kira, ‘Asi novaḡa-vekwaraḡigu. Ḡatama-boka varau babiria, ema au tu natugu ḡesi ḡagenani. Au tu asi bavariḡisini, dagara ta asi bavinimuni.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Akiramini, enabe ḡia ḡatana, senaḡi asi bevariḡisini, ḡaniḡani asi beviniani, senaḡi ḡena noḡinoḡi ḡenoḡoi-ḡenoḡoi dainai bevariḡisini, eura-vinirini dagarari beviniani.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Moḡa lorinai, au na ḡomi akiramini, noḡinoḡi ai Barau na bevinimini, vetauvetau ai boḡo doḡarini, sekeseke o fidifidi ai ḡemi ḡatama-boka bekeoani.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Korana benoḡi-noḡini tarimana tu beḡabini, bevetauni tarimana bedoḡarini, ema beseke-sekeni tarimana Barau na ḡena ḡatama boka bekeoani.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Ḡomi tama fakami ai deikara bema natumu merona maḡani-kone benoḡini nai, ḡoi na tu mota boviniani?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O ḡatoi benoḡini nai, kavikavi boviniani?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Boḡono tuḡamaḡi, ḡomi tu rakava tarimami, senaḡi dagara namori natumi viniviniri ma ribami, moḡa lorinai ḡomi Tamami gubai etanuni, ḡia na Iauka Veaḡa ḡenoḡi-viniani tarimari bevinirini veḡatana!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Iesu na iauka rakavana, muru-bubu iaukana, elai-vaḡiato, benamo mo muru-bubu tarimana eguruḡato. Tarimarima ḡutuma na ḡevaḡa-raḡeato,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 senaḡi tarima kota ḡekirato, “Mai tu Belsebul, iauka rakavari ḡeri vere, ḡena seḡukai iauka rakavari elai-vaḡirini.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tarima kotari na Iesu ḡedanaḡi-veribaḡaniato, vetoḡa ta guba na bene viniri ḡetato.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Senaḡi Iesu na ḡia ḡeri tuḡamaḡi eribarito, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Gavamani ta beveḡabi-kirani, ḡia tu berakavani, ema doḡoro ta beveḡabi-kirani, ḡia tu beketoni.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Moḡa lorinai Satani tu tauḡena moḡo bevevare-kirani, ḡena basileia tu kamasi beruḡani? Maiḡesi akiraḡiani, korana tu ḡomi ḡokirani, au tu Belsebul ḡena seḡukai iauka rakavari alai-vaḡirini.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bema au iauka rakavari Belsebul ḡena seḡukai alai-vaḡirini nai, ḡomi murimi ai ḡerakani tarimari na iauka rakavari aiḡesi ḡelai-vaḡirini? Ḡia na ḡevaḡa-moḡoniani ḡomi ḡemi guruḡa tu asi anina.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Senaḡi bema au iauka rakavari Barau ḡena seḡukai alai-vaḡirini nai, boḡono riba, Barau ḡena Basileia, ḡena veḡitaḡau seḡukana, tu ḡomi ḡemi ai varau beraḡasi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Kokore tarimana ma ḡena vaḡivaḡi dagarari ḡesi ḡena numa beḡita-ḡauani nai, ḡena farefare tu roḡo beḡe tanu-ginikauni.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Senaḡina kokore vedaurea tarimana ta ma beiaḡomani, mai tarima bevaḡa-vevaḡiani, benamo bevaḡa-darereani, ḡia ḡena vaḡivaḡi dagarari, veḡabidadama dagarari, beverariani, benamo ḡena farefare mabarari bevare-rovorovorini.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Deikara dia au ḡatagu tu, au ḡegu inai tarimana, ema deikara au ḡesi asi etore-vegogoni tu eveiari-lausilausini.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Iauka rakavana ta tarima ta ḡenana eraka-rosito, benamo gabu kaukauri na eraka-vanaḡito, iaḡana bene ḡania etato, senaḡi iaḡaraḡi gabuna ta asi edoḡariato. Benamo ḡia tauḡena ekirato, ‘Naḡenoḡoi, araga-kwaneato numana ḡana.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Eḡenoḡoi-iaḡoto, numa edoḡariato. Numana tu veiareva ema ḡitaḡitana namo vedaurea.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Benamo ḡia na iauka rakava kwaikwairi imaima ruarua (7) ma eḡori-iaḡorito, mabarari ḡeraka-toḡato, monai ḡetanuto. Moḡa lorinai mo tarima tu tovotovonai ḡena rakava tu kota misina, senaḡi dokonai ḡena rakava tu barego vedaurea.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Mo guruḡa ekiraḡiato-ḡoi nai, vavine ta tarimarima ḡutuma fakari na eguruḡa-vaisito, ekirato, “Ḡoi evaḡa-maḡurimuto e evini-rurumuto vavinena tu namo!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Senaḡi Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Iniḡesi nokira, Barau ḡena ḡuruḡa ḡeseḡaḡiani ema ḡekorana-iaḡiani tarimari neḡi namo!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tarimarima ḡutuma na Iesu ḡeruḡa-ḡeḡeraḡiato, benamo evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Toma ḡuru tu ḡuru rakavana! Seḡuka vetoḡana ḡevetauani, senaḡi vetoḡa ta asi beḡe doḡariani, Iona, peroveta tarimana, vetoḡana moḡo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Korana Iona tu vetoḡa ta Nineva tarimari ḡeri ai, moḡa ilailanai Tarimarima Natuna tu vetoḡai beiaḡoni mai ḡuru tarimari ḡeri ai.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡaronai, Seba vavine baregona o Kwin beruḡa-vaisini, mai ḡuru tarimari besamanirini, korana ḡia tu ḡena tanobara manaḡana na eiaḡomato, Solomona ḡena iaunega guruḡari bene seḡaḡiri ḡana. Senaḡi ḡoḡitaia, tarima ta na Solomona evanaḡiani tu maiḡa.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Barau ḡena Kota baregona ḡaronai, Nineva tarimari beḡe ruḡa-vaisini, toma ḡuru tarimari beḡe samanirini, korana Iona ḡena ḡobata ḡeseḡaḡiato neganai, ḡia ḡeri rakava ḡerina ḡevetuḡamaḡi-kureto. Senaḡi tarima ta na Iona evanaḡiani tu maiḡa.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Tarima ta na lamefa begabuani nai, asi bekure-toḡaiani, diḡu na asi beḡoḡoi-tariani, senaḡi lamefa tore-torena gabuna korikorinai betoreani, beḡe raka-toḡani tarimari na mama beḡene ḡitaia ḡana.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ḡoi matamu tu ḡoi tauḡanimu ḡena lamefa kavana. Bema ḡoi matamu namo nai, tauḡanimu mabarana bemamani. Senaḡi ḡoi matamu rakava nai, tauḡanimu mabarana bemukunani.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Moḡa lorinai, lorimu bono vetore, mama ḡoi nuḡamu ai bemukunani garina.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bema ḡoi tauḡanimu mabarana mama na bevonuvonu-raḡeni, mukuna kota maki asi betanuni, ḡia tu mama dikadika, lamefa emore-rovorovoni, ḡoi evaḡa-mamamuni kavana.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu eguruḡa-ḡosito nai, Farisea tarimana ta na ekeaiato, ḡia ḡesi beḡene ḡaniḡani-vegogo; benamo ḡena numa ḡana eiaḡoto, ḡaniḡani gabunai etanu-tarito.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mo Farisea tarimana na eḡitaiato nai, nuḡana efarevaḡi-rakavato, korana Iesu tu asi eveḡuriḡito, (ḡia seneri vereri ḡeri vevaḡa-naḡi ilailanai), senaḡi eḡani-ḡanito moḡo.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Benamo Vereḡauka na evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Ḡomi Farisea tarimami na ḡemi kapusi ema disi muriri rekeri moḡo ḡoḡuriḡi-ginikaurini, senaḡi nuḡami tu verariverari ema vei-taḡuitaḡui na ḡevonu-fokafokato.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ḡomi tu babo! Ḡomi asi ḡoribani, murika rekena eveiato Barauna na nuḡana rekena maki ḡia na eveiato?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Senaḡi kapusi ema disi nuḡari dagarari tu asi ḡeri-ḡari tarimari boḡono viniri vau, dagara mabarari ḡemi ai beḡe veiarevani.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Farisea tarimami, vetuḡami kika! Korana ḡomi na Barau ḡovarevare-viniani dagarari misimisiri, ḡemi sivoḡa, kodukarava ema ḡaniḡani ḡailauri maki karava gabanana (10) ḡoveirini, karava sebona boubou dagaranai ḡovaḡa-iaḡoani, senaḡina vei-iobukaiobuka ema Barau uravinina maḡurina tu ḡoleaiani. Ḡomi na tu maiḡeri veiḡa baregori ḡoro veiri ema mo veiḡa keiri maki asi boḡoro iaḡuiri.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Farisea tarimami, vetuḡami kika! Korana ḡemi ura rubu ai tu tanutanu namori ai boḡono tanu, ema ḡemi ura maki maketi gaburi ai beḡene vaḡa-namomi.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Vetuḡami kika! Ḡomi tu asi ḡita vetoḡari gara gaburi kavana, tarimarima iatari na ḡeraka-vanaḡini nai ḡemirorini, ḡia asi ḡeribani mo tu gabu rakavana.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana ta na Iesu evaḡa-guruḡaiato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu o, maiḡesi okirani nai, ḡai maki okira-fitoḡamani!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Ḡomi taravatu ḡovevaḡa-riba iaḡiani tarimami maki vetuḡami kika! Ḡomi na maruna metori tarimarima ḡovaḡa-faḡarini, senaḡi ḡimami didina ta maki ḡeri marunai asi ḡoveḡabikauni, asi ḡovaḡa-kavarini.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Vetuḡami kika! Ḡomi tubumi ḡatami na peroveta tarimari ḡevaḡi-maserito, ema ḡomi na tu ḡeri gara gaburi namori ḡoveirini.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Moḡesi ḡomi tauḡemi tubumi ḡatami ḡeri veiḡa ḡokiraḡi-foforirini ema ḡovaḡa-moḡonirini; moḡoni veḡata, tubumi ḡatami na peroveta tarimari ḡevaḡi-maserito, ema ḡomi na ḡeri gara gaburi ḡoveirini.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Moḡa lorinai Barau ḡena Iaunega ekirani, ‘Au na peroveta tarimari ema apostolo tarimari batuḡu-iaḡorini ḡeri ai, benamo tari tu beḡe vaḡi-maserini, ma tari tu beḡe lai-lausilausirini.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Moḡesi nai, peroveta tarimari mabarari ḡevaḡi-maserito, Barau na tanobara eveiato veḡata beiaḡoma mo maitoma, metona tu toma ḡuru tarimari na beḡe ḡabiani.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abela ḡevaḡi-maseato, monana eiaḡomato mo Sakaria, ḡia tu fata veaḡana ema Barau ḡena numa veaḡana fakari ai ḡevaḡi-maseato. Aba, au na akiramini, mabarari metori tu toma ḡuru tarimari na beḡe ḡabiani!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Taravatu ḡovevaḡa-riba iaḡiani tarimami, vetuḡami kika! Riba numana keo-fakana ḡatama-boka kina tu ḡomi na ḡoḡabiato. Ḡomi ḡereḡami asi boḡo raka-toḡani, ema ḡeraka-toḡa ḡetoni tarimari ḡeri dabara ḡomi na ḡokourini!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iesu mo gabu na eraka-rosito, benamo taravatu ḡevevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimari ema Farisea tarimari na ḡekira-fitoḡaiato, ema dagara vovoka ḡevedanaḡi-viniato,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ḡeribaḡaniato, ḡeri ura tu dagara ta bene kiraḡi-kererea, be beḡene samania ḡana.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.