Lucas 10
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Moḡa murinai Vereḡauka na tarima 72 eḡabi-viriḡirito, benamo ruari ruari etuḡu-guinerito, ḡia beiaḡoni vanuḡari e gaburi mabarari ḡana.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Kwakwa ḡaniḡaniri tu ḡutuma lelevaḡi, senaḡi kwakwa tarimari tu viravira moḡo. Moḡa lorinai kwakwa Vereḡaukana ḡonoḡia, be kwakwa tarimari tari ma bene tuḡu-iaḡori, ḡaniḡani beḡenea kwari.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ḡoiaḡo, au na mamoe kavana atuḡumini, boḡa kwaivari rakavari fakari ai.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Moni fusefuseri, dura e tamaka asi boḡono ḡabikau; dabarai tarima ta asi boḡono vaḡa-guruḡaia.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bema numa tai boḡo raḡekauni nai, boḡono kira, ‘Maino mai numai bene tanu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Bema maino eura-viniani tarimana monai etanuni nai, ḡemi maino guruḡana ḡia iatanai bene tanu. Bema asiḡina nai, maino tu ḡemi ai ma bene ḡenoḡoi.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Karakara beḡe vinimini boḡono ḡaniri e boḡono niuri, korana eḡauveini tarimana davana bene ḡabia ḡana. Numa ta na ma numa ta ḡana asi boḡono iaḡo, senaḡi mo numa sebonai moḡo boḡono tanu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Bema vanuḡa tai boḡo raḡasini, beḡe ḡabi-raḡemini, karakara ḡoirami ai beḡe tore-rosirini dagarari boḡono ḡaniri.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mo vanuḡai keve tarimari boḡono vaḡa-namori e tarimarima boḡono vaḡa-guruḡari, boḡono kira, ‘Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani), tu sevimi ai maiḡa.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Senaḡi bema vanuḡai boḡo raḡasini, benamo asi beḡe ḡabi-raḡemini nai, ḡatamanai boḡono raka-rosi, boḡono kira,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ḡemi vanuḡa gagauri kwakumai beḡe kafakau dagarari maki mai ḡakora-vaḡirini ḡemi kira-sirivaḡi vaḡa-foforiri ḡana. Senaḡi boḡono riba, Barau ḡena Basileia tu bekavi-naḡi.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Au na akiramini, Kota baregona ḡaronai mai vanuḡa na meto beḡwaiani tu, Sodoma ḡena meto maki bevanaḡiani.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Korasini o, ḡoi ema Betesaida, vetuḡami kika! Korana nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡemi ai ḡefoforito-ḡoi tu, Taia e Sidono nuḡari ai beḡere fofori, benamo ḡia tu irau laḡani ai ḡere vetuḡamaḡi-kure, fuse rakavari ai e tauḡaniri ma gurumari ai ḡeri vetuḡamaḡi-kure ḡere vaḡa-foforia.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Barau na tarimarima bekota-vinirini ḡarona baregonai, ḡomi na boḡo doḡariani metona tu Taia e Sidono ḡeri meto bevanaḡiani.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ḡoi maki, Kaperanauma o, ḡoi ourani guba ḡana bono varaḡe otoni? Asiḡina, ḡoi tu mase gabuna ḡana boiaḡoni!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Iesu na ḡena mero evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Dei na ḡomi beseḡaḡi-vinimini, au maki beseḡaḡi-viniguni; dei na asi beḡabi-raḡemini, au maki asi beḡabi-raḡeguni; ema dei na asi beḡabi-raḡeguni, etuḡuguto Barauna maki asi beḡabi-raḡeani.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ḡena mero 72 ma ḡeḡenoḡoito ma iakuri ḡesi, ḡekirato, “Vereḡauka o, iauka rakavari ḡoi aramu ai ḡavaḡa-guruḡarito, benamo garoma ḡeseḡaḡirito-ḡoi.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Satani aḡitaiato, kiriku ekimoreani kavana guba na eketo-firiḡoto.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Boḡono riba, au na seḡuka varau avinimito, mota ema kavikavi boḡono fana-tariri, ema Satani ḡena seḡuka maki boḡono vaḡa-farakaia ḡana; dagara ta na asi bevaḡa-rakavamini.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Senaḡina, dia boḡono iaku korana iauka rakavari ḡomi ḡemi seḡuka nuḡanai, asiḡina, a ḡomi tu boḡono verere korana arami gubai etorerito nai.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mo tanu-vegogo nuḡanai Iauka Veaḡa na Iesu tu iaku na evaḡa-vonuato, benamo ekirato, “Tamagu o, avaḡa-namomuni, guba ema tanobara Verena! Korana ḡoi na ma iaunegari e riba tarimari ḡeri ai okure-toḡarini dagarari tu, asi ḡeri riba tarimari ḡeri ai ovaḡa-foforirini. Aba, Tamagu, mai tu ḡoi ḡemu veuravini korana evaḡa-foforiani.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Dagara mabarari Tamagu na eviniguto. Tarima ta asi ribana ḡia Natuna, Tamana moḡo ḡereḡana, ema ta asi ribana ḡia Tamana, senaḡi Natuna ḡereḡana moḡo, ema Natuna na eura-vinirini tarimari ḡeri ai vau evaḡa-foforirini.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Benamo Iesu eboḡe-kureto ḡena mero ḡeri ai, veḡuni ai evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi tu boḡono iaku, korana tu mai ḡoḡitarini dagarari dairi ai.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Au na akiramini, peroveta tarimari e tanobara vereri baregori o kini vovoka ḡeurato, mai ḡoḡitarini dagarari beḡere ḡitari, senaḡi asi ḡeḡitarito, ema ḡoseḡaḡirini dagarari beḡere seḡaḡiri, senaḡi asi ḡeseḡaḡirito.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana ta evariḡisito, benamo Iesu eribaḡaniato, ekirato, “Vevaḡa-riba taumu, au tu kara baveini vau, maḡuri vanaḡivanaḡi badoḡariani?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Taravatu tu kara etoni? Ḡoi na tu kamasi oiaviani?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ḡia evaḡa-veseto, ekirato, “‘Vereḡauka ḡoi ḡemu Barau bono ura-vinia ma nuḡamu mabarana, ma iaukamu mabarana, ma kokoremu mabarana, e ma tuḡamaḡimu mabarana’; ema ‘Sevimu tarimana maki bono ura-vinia ḡoi tauḡemu oveura-vinini kavana.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Bovaḡa-vese maoro, maniḡesi bono vei, be bono maḡuri.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Senaḡi taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana tu ma veiavina ḡesi Iesu ma edanaḡi-veribaḡaniato, ekirato, “Au sevigu tarimana tu dei?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Tau ta Ierusalema na Ieriko evariḡo-viniato-ḡoi nuḡanai, lema tarimari na dabarai ḡeguru-viniato, ḡena dabuḡa ḡekokirito, ḡevaḡa-vevaḡiato, dori moḡo ḡevaḡi-maseato, benamo monai ḡeraga-kwaneato.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Moḡa Rubu Veaḡa verena ta mo dabara na evariḡoto-ḡoi nai, mo tau edoḡariato, senaḡi eraka-ḡevi-raḡiato moḡo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Levi doḡorona tarimana ta, (Rubu Veaḡai vetuḡunaḡi tauna), maki moḡesi, mo tau ea doḡariato nai, maki eraka-ḡevi-raḡiato moḡo.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Senaḡina Samaria tarimana ta ḡena iaḡoiaḡo ai mo tau ea doḡariato, eḡitaiato nai, evetuḡaiato.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Sevina ḡana eiaḡoto, diḡa e vine nanuna manuḡanai ebubuto, ekumuato, benamo ḡena doniki ai evaḡa-tanu-kauato, vinitaḡo numana ḡana eḡori-iaḡoato, monai enariato.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Boḡiboḡi evariḡisito nai, silva moniri ruarua numa ḡitaḡauna tarimana eviniato, ekirato, ‘Mai tau bono nariḡau-ḡitakaua. Bema moni asi beilailani nai, ḡegu ḡenoḡoi ai vau ḡemu moni davana bavinimuni.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Iesu evedanaḡito, ekirato, “Ḡoi tu kara otoni? Mai tarima toitoi fakari ai deikara sevina tarimana tu mo lema tarimari na ḡevaḡa-vevaḡiato tauna ḡenai bita kiraḡiani?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Taravatu evevaḡa-riba iaḡiato-ḡoi tarimana evaḡa-veseto, ekirato, “Evetuḡaiato tarimana.” Benamo Iesu na ekiraiato, “Noiaḡo, ḡoi maki moḡesi bono vei.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu ma ḡena mero ḡesi ḡeri iaḡoiaḡo ai vanuḡa tai ḡea votuto. Monai vavine ta arana Mareta ḡena numai eḡabi-raḡeato.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ḡia tu ma tarina arana Maria, benamo Maria tu eiaḡoto, Vereḡauka kwakuna koranai etanu-tarito, ḡena guruḡa eseḡaḡirito-ḡoi.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mareta tu veḡabiraḡe dagarari eveito-ḡoi, evekwaraḡito-ḡoi. Benamo eiaḡomato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu otuḡamaḡini ba? Tarigu na beraga-kwanegu, au ḡereḡagu moḡo avekwaraḡini. Nokiraia, be nema vaḡa-kavagu!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Vereḡauka na evaḡa-veseato, ekirato, “Mareta! Mareta! Dagara ḡutumari na nuḡamu ḡevaḡa-veḡonuani e ḡevaḡa-vekwaraḡiani,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 senaḡi dagara sebona moḡo ḡerevaḡi. Maria na tu namona beḡabi-viriḡia, ta na ḡia ḡenana asi ma beḡabi-vaḡiani.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.