João 21
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC
1 Moḡa murinai Tiberia kouna rikinai Iesu ḡena mero ḡeri ai ma efoforito. Monai tu maiḡesi efoforito:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simona Petero; Tomasi, arana ta tu Didimo o Kafa; Natanaela, Kana vanuḡa tarimana, Kana tu Galilea tanonai; Sebedaio natuna ruarua; ema Iesu ḡena mero ruarua; mabarari monai ḡetanu-vegogoto-ḡoi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Benamo Simona Petero na ekirarito, ekirato, “Au tu kou ḡana maina aiaḡoni.” Ma mo kotari ḡekirato, “Ḡai maki ḡoi ḡesi taiaḡoni.” Benamo tauri imaima ruarua (7) ḡeraka-rosito, ḡeiaḡoto, ḡasi ai ḡea raḡekauto, benamo ḡea mainato. Senaḡi mo boḡi barabara nuḡanai tu maḡani-kone ta maki asi ḡeḡoitaḡoato.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Boḡiboḡi iamoiamo Iesu tu kou rikinai eruḡa-taḡoto-ḡoi; senaḡi ḡena mo mero tu asi ḡeriba-maoroto, mo tu Iesu eruḡa-taḡoto-ḡoi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Benamo Iesu na ekirarito ekirato, “Natugu, ḡomi ḡemi ai maḡani-kone tari maniḡeri, ba?” Ḡia na ḡevaḡa-veseato, ḡekirato, “Asiḡina.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Benamo Iesu na ekirarito, ekirato, “Reke ḡasi aroribana rekena na ḡofiu-riḡoa, maninai tu maḡani-kone tari boḡo ḡoitaḡoni.” Reke ḡefiu-riḡoato, benamo ma ḡeinu-raḡea ḡetato nai tu ḡeinu-kavaiato meto fanifani, korana tu maḡani-kone vovoka tabutabu ḡevaḡa-toḡarito bene.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Iesu ḡena mero ta tu Iesu na eura-viniato-ḡoi merona. Mai mero na Petero ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka tu iomoḡa.” Simona Petero na mo guruḡa eseḡaḡiato, “Vereḡauka tu iomoḡa” nai, asikauna ḡena dabuḡa eraga-veiato, benamo kou ai ebaba-reito. Mo dabuḡa tu, eḡauveito-ḡoi be ekokiato.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Senaḡi Iesu ḡena mero kota tu mo bouti na vau ḡeleva-iaḡoto. Mo reke ma maḡani-konena maki ḡeinukau-iaḡo sebonaiato. Korana ḡia na mo reke ḡefiu-riḡoato gabuna ema fenu fakari tu asi manaḡa, mita sinau sebona (100) kavana moḡo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Fenu ai ḡea darokauto nai, ḡeboḡeto tu karava vaḡa-ḡara ḡeḡitaiato, e maḡani-kone karava torekau ḡeḡitarito, ema beredi tari maki monai toretaḡo.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ma Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡomi na reke ai boḡo vaḡa-toḡari maḡani-koneri tari ḡoḡabi-iaḡomari.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simona Petero ḡasi ai eraḡekauto, benamo reke fenu ai einu-raḡeato. Mo reke tu maḡani-kone baregori na evonuto, mo maḡani-kone baregori tu mabarari sinau sebona gabana imaima ma toitoi (153), ḡutuma lelevaḡi, senaḡi reke tu asi evedareto.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu na ekirarito, ekirato, “Ḡoiaḡoma, ḡoma ḡaniḡani.” Iesu ḡena mo mero moḡeri ta na Iesu tu iniḡesi asi ma ḡedanaḡiato, “Ḡoi tu dei, ei?” Korana ḡia ribari, mo tu Vereḡauka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iesu eiaḡomato, beredi eḡabiato, benamo evinirito, ma maḡani-kone maki moḡesi eveirito.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Mai tu nega vaḡa-toitoina ḡena mero ḡeri ai efoforito, Barau na mase na evaga-variḡisi ḡenoḡoiato murinai.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ḡeḡaniḡani-ḡosito murinai, Iesu na Petero ekiraiato, ekirato, “Simona, Ioane natuna, ḡoi na au oura-viniguni veuravinina na maiḡeri ḡeri veuravini au ḡegu ai ḡetoreani maki evanaḡiani, ei?” Petero ekirato, “Oi Vereḡauka, ḡoi ma ribamu, au na ḡoi tu aura-vinimuni.” Iesu na ekiraiato, ekirato, “Au ḡegu mamoe naturi bono ḡuburi.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu na ma edanaḡi-ḡenoḡoiato, ekirato, “Simona, Ioane natuna, au oura-viniguni, ei?” Petero evaḡa-veseto, ekirato, “Oi Vereḡauka, ḡoi ma ribamu, au na ḡoi tu aura-vinimuni.” Iesu ekirato, “Au ḡegu mamoe bono nari-ginikauri.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesu na Petero vaḡa-toitoina ma edanaḡiato, ekirato, “Simona, Ioane natuna, ḡoi na au oura-viniguni, ei?” Petero enuḡa-metoto, korana Iesu na mo tu vaḡa-toitoina edanaḡiato, “Ḡoi au tu oura-viniguni, ei?” Petero ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu dagara mabarari ma ribamu, e ḡoi ma ribamu, au na ḡoi tu aura-vinimuni.” Iesu ekirato, “Au ḡegu mamoe bono ḡuburi.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Akira-korikorimuni, ḡoi variḡumu ai tu, tauḡemu na gabakamu gabaḡau na obaruato-ḡoi, benamo oura-vinirito-ḡoi gaburi ḡana oiaḡoto-ḡoi. Senaḡi ḡoi boḡaukani nai tu, ḡimamu botuḡu-roroḡotoani, benamo tarima ta na ḡimamu bebaruani, benamo beḡori-kaumuni, ma asi oura-viniani gabuna ḡana beḡori-iaḡomuni.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Iesu na mai guruḡa ekiraḡiato tu, Petero bemaseni dabarana ema ḡena mase na kamasi Barau bevaḡa-raḡe baregoani, etore-rosiato. Benamo Petero ekiraiato, ekirato, “Au murigu ai noma raka.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petero eruḡa-kureto tu, Iesu na eura-viniato-ḡoi merona eḡitaiato, muriri na eraka-iaḡoto-ḡoi. Mai mero tu, mo Iesu ḡeḡaniḡani-vegogoto lavilavinai Iesu ḡenai evetabekauto, benamo edanaḡiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi berevamuni tarimana tu dei, ei?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petero na mo mero (o Ioane) eḡitaiato, benamo Iesu ekiraiato, ekirato, “Senaḡi Vereḡauka, ḡia maḡurina tu aiḡesi ei?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Bema au baurani, ḡia tu maḡuri bene tanu mo, au ma baḡenoḡoini, ḡoi tu asi ḡemu ḡauvei ta maniḡa ovedanaḡi-iaḡiani. Ḡoi tu au murigu ai noma raka.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Mai guruḡa dainai, tarikaka veḡabidadama nuḡanai fakari guruḡa leileiri ḡekiraḡirito-ḡoi, ḡekirato, “Iesu ḡena mai mero maiḡa tu asi bemaseni.” Senaḡi Iesu tu asi ekirato, mo mero tu asi bemaseni. Iesu maiḡesi moḡo ekirato, “Bema au baurani, ḡia tu maḡuri bene tanu mo, au ma baḡenoḡoini, ḡoi tu asi ḡemu ḡauvei ta maniḡa ovedanaḡi-iaḡiani.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mo Iesu ḡena mero dagarana tu maiḡa, maiḡeri guruḡa evari-fiurini ema etorerini maiḡa. Ḡita ribara, ḡia ḡena vevarifiu guruḡari tu moḡoni.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu na dagara tu vovoka eveirito. Bere mabarari ḡere toreri nai tu, au atuḡamaḡini, mai tanobara gabuna mabarana tu bere kei, asi veḡata bere ilaila, moḡeri buka mabarari ḡetore-vegogori ḡana uranai tu-na.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.