João 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA
1 Pasova o Iuda tarimari mase aneruna na evanaḡirito moḡo verekona tu dori eḡabiato-ḡoi, benamo Iesu eribato, mai tanobara beiaḡuiani ma Tamana ḡenai bevaraḡeni ḡarona tu varau beraḡasi. Mai tanobarai ḡena tarimarima ḡetanuto euravini-rakavarito, ma ḡena veuravini ḡeri ai tu asi edokoto, eiaḡoto mo magona.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Iesu ma ḡena mero ḡesi lavilavi ḡaniḡanina ḡeḡaniato-ḡoi nuḡanai, Diabolo na Iudas Isakariota, Simona natuna, nuḡana eḡaniato, Iesu bene revaia ḡana.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesu ribana, Tamana na dagara mabarari tu ḡia ḡena seḡuka gaburenai etorerito. Ema ribana maki, ḡia tu Barau ḡenana eiaḡomato, ema ma beḡenoḡoini Barau ḡenai;
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 benamo ḡaniḡani gabuna na evariḡisito, ḡena koudi ekoki-vaḡiato, benamo tauḡela eriḡoato.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Benamo naḡu ai nanu ebubuto, benamo ḡena mero kwakuri eḡuriḡirito, ma eriḡoato tauḡelana na tu edau-kaukaurito.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kwakuri eḡuriḡi-iaḡomato mo, Simona Petero ḡenai eraḡasito, benamo Petero na ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu au kwakugu noḡuriḡia otoni?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Maitoma au na kara aveiani veiḡana tu asi otuḡamaḡi-fakaiani, senaḡi gabivau boribani.”
7 Jesus respondeu:
8 Petero na ekiraiato, ekirato, “Asiḡi, au kwakugu ḡoi na tu asiḡina ḡinavaḡi boḡuriḡiani.” Iesu na evaḡa-veseato, ekirato, “Bema au na ḡoi kwakumu asi baḡuriḡiani nai, ḡoi tu dia au ḡegu mero.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simona Petero ekirato, “Vereḡauka, dia kwakugu moḡo, senaḡi ḡimagu ema debagu maki.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu na ekiraiato, ekirato, “Efouni tarimana tauḡanina mabarana tu veiareva, be ḡia tu kwakuna moḡo beḡuriḡiani. Ḡomi mabarami tu veiareva, senaḡi sebona ta moḡo asi veiareva.”
10 Jesus respondeu:
11 Iesu ma ribana deikara na ḡia berevaiani; moḡesina nai ekirato, “Dia mabarami veiareva.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Kwakuri eḡuriḡi-ḡosito murinai, ḡena dabuḡa baregona ma eveiato, ema eiaḡoto ḡena tanutanu gabunai ea tanu-tarito, benamo ekirarito, ekirato, “Au na ḡomi ḡemi ai kara baveia veiḡana tauna korikori boḡo tuḡamaḡi-fakaia ba?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ḡomi na au ḡokiraḡiguni, ḡokirani ‘Vevaḡa-riba Tarimana’ ema ‘Vereḡauka’, mo tu moḡoni ḡokiraḡiguni, korana au tu moḡoni Vevaḡa-riba Tarimagu ema Vereḡauka.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Bema au ḡomi ḡemi Vereḡauka ema Vevaḡa-riba tarimagu na ḡomi kwakumi baḡuriḡiri nai, ḡomi maki tauḡemi fakami ai moḡo karomi tari kwakuri boḡono ḡuriḡiri.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Korana au na bavaḡa-ḡitami, be au na kara ḡomi ḡemi ai baveia veiḡana, ḡomi na maki boḡono veia.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Au na ḡomi moḡoni akiramini, ḡauvei merona na ḡena vere asi bevanaḡiani, e vetuḡunaḡi merona na betuḡua tarimana asi bevanaḡiani.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Toma maiḡeri dagara mabarari ḡomi na boḡo ribari, bema boḡo veirini nai tu boḡo iakuni.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Au na ḡomi mabarami asi akiraḡimini, au na aḡabi-viriḡirito tarimari tu au ribagu. Senaḡi mai tu Buka Veaḡa nuḡanai ḡetorerito guruḡari beḡene moḡoni ḡana: ‘Deikara au ḡesi beredi baḡa ḡani-vegogoani tarimana tu, kwakuna gwadirina beḡabi-vaisiani au ḡegu ai.’ (Moḡa anina tu, Iesu ma bekira-fitoḡaiani, benamo vaḡi-masena dabarana beveiani).
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Toma au na ḡoirai beḡe ḡorani dagarari akira-varamini, be beḡe ḡorani nai tu boḡono riba-maoro, (Barau na etuḡuato) Tarimana tu Au.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Moḡoni akiramini, au na atuḡuani tarimana eḡabi-raḡeani tarimana na tu au eḡabi-raḡeguni. Ma au eḡabi-raḡeguni tarimana na au etuḡuguto tarimana, Barau, eḡabi-raḡeani.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu na maiḡeri guruḡa ekiraḡirito murinai, nuḡana evekwaraḡi-baregoto, benamo eguruḡa-foforito, ekirato, “Akira-korikorimini, ḡomi ta na tu au borevaguni.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Benamo ḡena mero ḡeveḡita-veḡitato, asi ribari deikara ekiraḡiato.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ḡena mero vekaravari ai Iesu na eura-viniato-ḡoi merona tu ḡia ḡenai evetabekauto.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ma Simona Petero na vetoḡai moḡo Ioane evaḡa-guruḡaiato, eurato, Iesu nedanaḡia deikara ekiraḡiani.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Benamo (Iesu na eura-viniato-ḡoi merona) Iesu ḡenai ma evetabekauto, benamo edanaḡiato ekirato, “Vereḡauka, mo tu deikara, ei?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au na beredi bafereiani, benamo ḡia baviniani tarimana tu moḡea.” Benamo Iesu na beredi efereiato, ma Simona natuna, Iudas Isakariota, eviniato.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudas na mo beredi eḡabiato, benamo Satani nuḡanai eraka-ḡurato. Benamo Iesu na ekiraiato, ekirato, “Kara ourani noveia tu novei-ḡarimoḡia.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Senaḡi mo ḡeḡaniḡani-vegogoto tarimari tu sebona ta maki asi eribato, karase nai Iesu na moḡesi ekiraiato.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Moḡa nuḡanai Iudas tu moni mauḡa-mauḡana eḡita-ḡauato-ḡoi. Moḡesina naima ḡia kotari ḡetuḡamaḡito, Iesu na tu bekiraia, vereko ai karakara ḡeura-vinirini dagarari nea voiri, o asi ḡeri-ḡari tarimari dagara tari nea viniri ḡetato.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudas na mo beredi eḡabi-raḡeato murinai tu, asikauna mo numa na eraka-rosito. Mo tu varau eboḡito.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iudas eraka-rosito murinai, Iesu ekirato, “Maitoma Tarimarima Natuna beḡe vaḡa-raḡeani, ema Barau maki Natuna ḡenana beḡe vaḡa-raḡeani.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Bema Barau na Iesu bakunai vevaḡa-raḡe e mareva baregona beḡabiani nai tu, Barau tauḡena na maki tauḡena ḡena mareva baregona Tarimarima Natuna beviniani. Ma Barau na asikauna beviniani.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Natugu, au ḡomi ḡesi tu asi bita tanu-maukani. Benamo ḡomi na au ma boḡo ḡita-vetauguni. Au na Iuda tarimari avaḡa-guruḡarito ilailanai, ḡomi maki mo guruḡa sebona avinimini: Au aiaḡoni gabuna ḡana, ḡomi tu asi boḡo iaḡoni riba.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Taravatu guruḡana variḡuna avinimini. Tarikakami ḡesi boḡono veuravini. Au na ḡomi aura-vinimini ilailanai, ḡomi maki tarikakami ḡesi boḡono veuravini.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Bema ḡomi tarikakami ḡesi boḡo veura-vinini nai, tarimarima mabarari beḡe ribani, ḡomi tu au ḡegu mero.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simona Petero na Iesu edanaḡiato, ekirato, “Vereḡauka, ḡoi tu aiḡana oiaḡoni?” Iesu evaḡa-veseto, ekirato, “Au aiḡana aiaḡoni gabuna ḡana, maitoma au murigu na tu asi boḡo iaḡomani, senaḡi gabivau boḡo iaḡomani murigu na.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petero na Iesu ekiraiato, ekirato, “Vereḡauka, kara dainai toma au ḡoi murimu na tu asi baiaḡosini riba? Au tu ḡoi uramu ai ḡegu maḡuri batore-tariani, bamaseni.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Iesu na Petero evaḡa-veseato, ekirato, “Ḡoi ḡemu maḡuri tu au uragu ai botore-tariani otoni? Akira-korikorimuni, kokoroku roḡosi roḡo bene goḡi nuḡanai, ḡoi na au tu vaḡa-toitoi bokira-ḡuniḡauguni.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.