João 10
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Iesu ekirato, “Moḡoni, au na ḡomi akira-korikorimini, mamoe maḡuna ḡatama bokana na asi beraka-toḡani, senaḡi dabara ta na befaḡa-seḡini tarimana tu lema e verari-verari tarimana.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A mamoe ḡitaḡauri tarimana tu ḡatama-boka na beraka-toḡani.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ḡatama-boka narinarina tarimana na ḡena ḡatama-boka bekeoani, benamo mamoe na ḡia garona ḡeseḡaḡiani. Ḡia na ḡena mamoe arari evatorini, benamo eḡori-rosirini.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ḡena mamoe mabarari eḡori-rosirini, benamo ḡia ḡoirari ai erakani, ma ḡena mamoe ḡia murinai ḡerakakauni, korana mamoe ma ribari ḡia garona.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A tarima boruna ta murina na tu asi beḡe iaḡoni, asiḡina ḡinavaḡi; tarima boruna ḡenana tu beḡe raga-kwareḡani, korana ḡia garona mamoe tu asi ribari.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu na mo barabore ekira-vararito, senaḡi ḡia tu asi ḡetuḡamaḡi-fakato.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Benamo Iesu na ma ekirarito, ekirato, “Au na moḡoni akiramini. Au tu mamoe ḡeri ḡatama-boka.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ḡeiaḡoma-guineto tarimari mabarari tu lema e verari-verari tarimari. A mamoe na garori asi ḡeseḡaḡirito.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au tu ḡatama-boka. Deikara au ḡeguna beraka-toḡani tarimana tu bemaḡurini. Beraka-toḡani, beraka-rosini, ema ḡaniḡani beḡoitaḡoni.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Lema tarimana tu asi beiaḡoma-kavani. Senaḡi ḡia tu lema beiaḡomani, vaḡivaḡi beiaḡomani, vevaḡa-rakava kwaikwai beiaḡomani. A au aiaḡomato tu, maḡuri beḡene ḡabia, ema maḡuri na beḡene vonuvonu-raḡe ḡana.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Au tu mamoe ḡitaḡauri tarimagu namona. Mamoe narinariri tarimana namona tu ḡena maḡuri etore-tariani mamoe urari ai.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ḡauvei tarimana ḡevoiani vau mamoe eḡitaḡauni tarimana, ḡia tu dia mamoe ḡitaḡauri tarimana korikori, ema ḡia tu dia mamoe biagunari. Moḡa lorinai boḡa kwaivana rakavana eiaḡomani beḡitaiani nai, mamoe beiaḡuirini ma beraga-kwareḡani. Benamo boḡa kwaivana rakavana na beḡabi-taririni, benamo bevaḡa-gari lausirini.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ma voina tarimana eraga-kwareḡani, korana ḡia tu vetuḡunaḡi tarimana ma voina, ema mamoe maki asi etuḡamaḡi-kaurini.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Au tu mamoe narinariri tarimagu namona. Ḡegu mamoe ribagu e ḡegu mamoe maki ma ribari au.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Vaḡa-ilailana Tamagu ribana au e au maki ribagu Tamagu kavana. Ema ḡegu maḡuri maki atore-tariani ḡia urari ai.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Au ma ḡegu mamoe irauri kotari ḡetanuni. Senaḡi ḡia mai seri nuḡanai tu asi tauri roḡo. Au na ḡia maki baḡori-iaḡomarini. Ḡia na au garogu beḡe seḡaḡiani, ema ḡia maki mai seri sebonai beḡe iaḡoni e ḡitaḡauri tarimana maki sebona.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamagu na eura-viniguni, korana ḡegu maḡuri tu atore-tariani, ema ma baḡabi-ḡenoḡoiani.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Tarima ta na au ḡegu maḡuri asi beḡabi-vaḡiani au ḡeguna. Au tauḡegu ḡegu urai atore-tariani. Au tu ma ḡegu seḡuka batore-tariani, ema ma ḡegu seḡuka baḡabi-ḡenoḡoiani. Moḡa tu au Tamagu na ekiraguto bana veia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mai guruḡa ḡaramanai Iuda tarimari tauḡeri vekaravari ai moḡo ma ḡevevarekira-ḡenoḡoito.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tarima vovoka ḡekirato, “Ḡia tu iauka rakavana na beboroḡia, be bebabo. Karase nai ḡia ḡoseḡaḡi-viniani?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Senaḡi tarima kotari ḡekirato, “Tarima ta iauka rakavana na beboroḡiani nai tu, maiḡesi asi beguruḡani. Iauka rakavana na mata-bubu tarimari matari tu kamasi bevaḡa-fafarini?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Monai Rubu Veaḡa Vaḡa-veaḡana Verekona Ierusalemai ḡarona eḡabiato. Mo tu faraka ḡueri nuḡanai.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ma Iesu tu Rubu Veaḡai Solomona ḡena touraḡe na eraka-iaḡoto-ḡoi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Benamo Iuda tarimari na ḡeruḡa-ḡeḡeraḡiato, benamo ḡedanaḡiato, ḡekirato, “Ḡai tu roḡo ḡadaradarani. Aitoma vau bokira-varamani, ḡoi tu deikara? Bema ḡoi moḡoni Keriso, (Barau na ekiraḡi-toreato vevaḡa-maḡuri tauna), nai tu, ḡemai novekiraḡi-fofori ginikau.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Au na tu varau akiramito, senaḡina asi ḡovaḡa-moḡoniguni. Au Tamagu aranai aveirini veiḡari na tu au ḡevaḡa-foforiguni.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Senaḡi ḡomi na asi ḡovaḡa-moḡoniguni, korana ḡomi tu dia au ḡegu mamoe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Au ḡegu mamoe na tu au garogu ḡeseḡaḡiani. Ema au ribagu ḡia, ema ḡia tu au murigu ai ḡerakani.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Benamo au na maḡuri vanaḡivanaḡi avinirini, ema ḡia tu asiḡina ḡinavaḡi beḡe maseni; ema ta na au ḡeguna asi beḡabi-ḡerevaḡirini.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ḡia tu au Tamagu na au eviniguto, e au Tamagu tu iaru-korokoro, ta na asi bevanaḡiani. Ema ta na maki asi ilaila ḡia ḡena veḡitaḡau seḡukana ḡenana beḡabi-ḡerevaḡirini.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Au ema au Tamagu tu sebona moḡo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Benamo Iuda tarimari fore ma ḡeḡabito, ḡetakia ḡetato.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesu na ekirarito, ekirato, “Veiḡa namori vovoka ḡomi ḡoirami ai aveirito. Mo veiḡa mabarari tu au Tamagu na eviniguto bana veiri etato. Moḡeri veiḡa mabarari fakari ai tu, kamara veiḡa ḡaramanai ḡourani au ḡotakigu ḡotoni?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Iuda tarimari ḡekirato, “Veiḡa namona ta ḡaramanai ḡoi tu asi ḡatakimuni, senaḡi ḡoi na Barau okira-fitoḡaiani nai. Ḡoi tu tarimarima moḡo, senaḡi tauḡemu Barau ai ovevaḡa-iaḡoni.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu na evaḡa-veserito, ekirato, “Ḡomi ḡemi taravatu nuḡanai guruḡa ta tu maiḡesi ekirani, ‘Au akirato, ḡomi tu barau.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ḡita ma ribara, kara Buka Veaḡai ekiraḡiani guruḡana tu etanu-vanaḡi vanaḡini. Barau na mo tarimarima ekiraḡirito ‘barau’, ma Barau na ḡena guruḡa evinirito tarimari tu ḡia.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 A au tu Tamagu na eḡabi-viriḡiguto, ema etuḡuguto tanobara ḡana; ma kamasi nai tu ḡokiraguni, ḡokirani, au na Barau akira-fitoḡaiani, korana au akirani, ‘Au tu Barau Natuna’ atoni ei?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Bema au Tamagu ḡena veiḡa asi aveirini nai, asi boḡono vaḡa-moḡonigu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Senaḡi ḡena veiḡa aveirini nai, mo veiḡa boḡono vaḡa-moḡoniri, bema au asi boḡono vaḡa-moḡonigu ḡotoni tu. Boḡono riba ema boḡono vaḡa-moḡonia, Tamagu tu au nuḡagu ai etanuni, ema au maki Tamagu nuḡanai atanuni.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mo guruḡa ḡaramanai ḡeurato, Iesu ma ḡeḡabi-taria ḡetato, senaḡina ḡimari na moḡo ma eveḡabi-vaḡito, erakato.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Benamo monana Iesu ma eḡenoḡoito. Eraka-iaḡoto, Ioridana ḡarukana eraka-vanaḡito, eiaḡoto reke ta kefo, guinenai Ioane ebabatisoto-ḡoi gabuna ḡana; monai ea tanuto.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tarima vovoka ḡia ḡenai ḡeiaḡoto, benamo ḡekirato, “Ioane na vetoḡa boruna ta asi eveiato, senaḡi mai tarima guruḡana ekiraḡirito guruḡari mabarari tu moḡoni veḡata.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Monai tarima vovoka Iesu ḡevaḡa-moḡoniato.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.