Gálatas 4

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au tu iniḡesi akirani: Mero misina ta, bema ḡia roḡo mero kei neganai, tamana na eviniato dagarari mabarabarari asi roḡo beḡaunarini. Aba, mo dagara mabarabarari tu ḡia ḡena farefare, senaḡi ḡia tu roḡo mero kei, naima ḡia na asi roḡo beḡaunarini. A ḡia tu tuḡu-rakaorakao tarimana kavana roḡo betanuni.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Mo mero misina benariani tarimari, ema mo ḡena dagara beḡe ḡita-ḡaurini tarimari ḡeri veḡitaḡau gaburenai roḡo betanuni, beiaḡoni mo, tamana na ekiraḡi-toreato ḡarona bea ḡabiani.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ḡita maki moḡesina, roḡo mero misira e kekenira misira negari ai tu, taravatu irauirau e tanobara barauri ḡeri tuḡu-rakaorakao merora e kekenirai taiaḡoto.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Senaḡi Barau na eviriḡiato ḡarona evotuto nai, Barau na Natuna etuḡu-iaḡomaiato, vavine ta ḡenana ema maḡurito. Barau Natuna etuḡu-iaḡomaiato maiḡa tu, taravatu ḡena seḡuka gaburenai ema maḡurito.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ḡia taravatu ḡena seḡuka gaburenai ema maḡurito korana tu, taravatu ḡena seḡuka gaburenai tatanuni tarimarimara benema voi-ḡenoḡoira, benamo Barau natunai bisini iaḡo ḡana.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ḡomi tu moḡoni Barau natuna. Moḡesi naima Barau na Natuna Iaukana etuḡu-mariḡoato, ḡita tata lorurai o nuḡarai eraka-toḡato, ma etanuni. Mo Iauka moḡa ḡita lorura ḡuturi na ekea-rosini, ekirani, “Tamagai, Tamagai!” etoni.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Moḡesi naima ḡomi toma tu dia taravatu ḡena tuḡu-rakaorakao tarimami. Asiḡina. Ḡomi toma tu Barau natuna. Ḡomi tu moḡoni Barau natuna lorinai, Barau na natuna bevinirini dagarari mabarabarari tu ḡomi na maki boḡo ḡabirini.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Guinenai ḡomi na Barau roḡosi roḡo boḡoro ribaia neganai, ḡomi tu ḡofaḡofa barauri ḡotoma-rakariḡo vinirito-ḡoi, (ḡia tu ḡima veiveiri dagarari moḡo), ḡia ḡeri tuḡu-rakaorakao tarimari ai ḡoiaḡoto.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Senaḡi toma tu, Barau boḡoma ribaia, ba nakira, Barau na ḡomi bema ribami. Ma kamasi nai tu taravatu moiramoirari, asi tauri dagarari ma ḡokorana-iaḡi ḡenoḡoiri ḡotoni? Ḡomi ḡourani tu, maniḡeri taravatu na ma beḡene barubaru-tarimi ḡotoni, ei?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ḡomi tu ḡaro e ḡue, vereko ḡarori e laḡani tari ḡotuḡamaḡi-baregorini e ḡokorana-iaḡi baregorini.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au ḡomi ḡemi veiḡa aḡitarini tu, mai ama tuḡamaḡi-garini. Akirani, au ḡomi ḡemi ai tu, betaḡu avekwaraḡi-kavato banaḡu atoni.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Tarikakagu mabarami, anoḡimini, au kavana boḡono vei, korana au maki taravatu aiaḡuiato nai, ḡomi kavana aveito bene. Ḡomi na au ḡegu ai veiḡa rakavana ta tu asi ḡoveiato.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ḡomi maki ma ribami, au tovotovonai ḡomi Vari Namona au na aḡobata-vinimito tu, mo keve ta na eḡabiguto, benamo maninai tatanuto-ḡoi nai.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Aba, au ḡegu ai mo keve moḡa tu, ḡomi ḡemi ai vetovonaḡi baregona ta, senaḡi asi ḡoḡita-fitoḡaguto, e asi ḡoragakwane-moḡovaḡiguto. A ḡomi na au tu Barau ḡena aneru ta boḡoro ḡabi-raḡea ilailanai ḡoḡabi-raḡeguto. Ma au tu noḡa moḡo Keriso Iesu tauḡanina korikorina noḡa ḡoveiguto.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ḡomi ḡemi iaku e verere maki barego. A toma tu kamasi, mo iaku e verere tu aiḡeri, ei? Mai tu moḡoni aguruḡani, mo negai bema boḡoro ura, matami ḡoḡibo-vaḡiri, benamo au ḡovinigu boḡoro si nai tu, ḡoro ḡibo-vaḡiri, benamo boḡoro vinigu.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Toma tu kamasi? Guruḡa moḡoniri akira-varamini nuḡanai tu, ḡemi vetari tarimanai ma boḡo vaḡa-iaḡogu?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Maniḡeri ḡofaḡofa tarimari na ḡomi ḡemi ai ura tu barego lelevaḡina ḡetoreani, senaḡi ḡia ḡeri tuḡamaḡi e ura tu asi roroḡoto. Ḡia ḡeri ura baregona ḡeveiani tu, ḡomi ḡai ḡemana moḡo boḡono raka-veḡita, benamo ḡia ḡeri ai beḡene ḡabi-vanaḡimi ḡetoni. Ma ḡia na beḡene ḡabi-vanaḡimi, be ḡia boḡono ura-viniri ḡetoni.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Vanaḡivanaḡi tarimarima namo beḡene ḡabia uranai, bita uravini-baregorini tu namo vedaurea. Ma namo bene ḡora ḡana, tarimarima bouravini-baregorini maḡurina tu, dia au ḡoiragu ai moḡo boḡono veia. Asiḡina.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Natugu, ḡomi tu au na atuḡamaḡi-kaumini. Au tu ḡomi urami ai, be noḡa vavine ma baniri na mero ḡeruḡu-vaḡirini ḡetoni nai, midigu ḡeḡabirini kavana, au midigu aḡanini. Mai midigumidigu tu baḡabi-iaḡoani mo, Keriso vetoḡana korikori ḡomi ḡemi ai bevetoreni.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Initoma au ḡegu ura barana tu, ḡomi sevimi ai barasi ruḡa-tari, be garogu bara kefoa, bara vaḡa-kava ginikaumi. Korana au ḡomi ḡemi ai tu mai ama daradarani, asi aribani, kamasi bavaḡa-kavamini.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ḡomi taravatu gaburenai tanu ura-dikana ḡoveini tarimami na ḡokira-varagu. Ḡomi taravatu na kara ekiraḡiani guruḡana tu ḡoseḡaḡi-ginikauani ba?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Buka Veaḡa tu maiḡesi etoreato: Aberahamo natuna tu ruarua, ta tuḡu-rakaorakao vavinena ḡenana emaḡurito, ma ta tu vavine fakana, dia tuḡu-rakaorakao vavinena, ḡenana.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Tuḡu-rakaorakao vavinena ḡenana emaḡurito merona tu, Aberahamo e Hagar ḡegena-vegogoto, monana eḡorato. Senaḡi vavine fakana ḡenana emaḡurito merona tu, Barau ḡena guruḡatore lorinai emaḡurito.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Mai vetoḡa maiḡeri tu guruḡa vaḡa-ilailari veiḡari moḡo. Mai vavine ruarua maiḡeri tu, Barau ḡena kiraḡitore ruarua ḡevaḡa-foforirini. Hagar tu Barau ḡena kiraḡitore ta Sinai Ḡorona na eiaḡomato dagarana ekiraḡiani, ma ḡia na eruḡa-vaḡirito tarimari tu tuḡu-rakaorakao tarimari.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Mai guruḡa “Hagar” tu Arabia tarimari na Sinai Ḡoronai ḡekiraḡiani. Ema Hagar maki toma etanuni Ierusalemana vetoḡana kavana. Korana mai Ierusalema sitina e Ierusalema tarimari tu tuḡu-rakaorakao tarimari.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Senaḡi gubai etanuni Ierusalemana tu faka. Ma ḡia tu ḡita sinara.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Buka Veaḡai tu maiḡesina ekirani,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tarikakagu mabarami, ḡomi tu Isako kavana. Barau ḡena guruḡatore lorinai, Barau natunai ḡoiaḡoto.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Mo negai Aberahamo e Hagar ḡegena-vegogoto nai, eḡorato merona na Iauka Veaḡa ḡena seḡukai emaḡurito merona evaḡa-midigu midiguato, moḡesi kavana maitoma maki mo veiḡa sebona eḡorani.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Senaḡi Buka Veaḡai etoreato guruḡana tu kara etoni? Ḡia tu ekirani, “Mani tuḡu-rakaorakao vavinena ma natuna ḡesi tu ḡomi sevimi na boḡono lai-veḡitari. Korana vavine fakana natuna ḡena farefare mani tuḡu-rakaorakao vavinena natuna ḡesi tu asi veḡata beḡe ḡauna-vegogoani.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ma, tarikakagu, ḡita tu dia tuḡu-rakaorakao vavinena natuna. Asiḡina. Ḡita tu vavine fakana natuna.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.