Atos 20

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo daradara nuḡanai ḡekoḡoto-ḡoi, ḡeḡabato-ḡoi, moḡa emeḡomeḡo-tarito murinai, Paulo na Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari ekea-vegogorito; benamo elaunaḡirito murinai, eḡabi-tuḡurito. Benamo ḡia tu ma erakato Makedonia ḡana.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Mo gabu nuḡari na eraka-vanaḡito-ḡoi nai, guruḡa ḡutuma ekiraḡito, tarimarima evaḡa-kokorerito-ḡoi. Monana eiaḡoto mo, Grik ai evotuto.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Monai ḡue toitoi etanuto. Bouti na Siria ḡana bene iaḡo ḡana eḡabi-kavito-ḡoi nuḡanai tu eseḡaḡito, Iuda tarimari na tu ḡia beḡene vaḡia boioḡana ḡetogaiato-ḡoi. Moḡa lorinai Makedonia na dabarai bene ḡenoḡoi-vanaḡi etato.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tarima kotari na ḡia ḡekavaiato, tarimari tu maiḡeri: Sopata Piro, Berea tarimana; Aristako e Sekundo, Tesalonika tauri; Gaius, Derebe tarimana; Tikiko e Trofimo, Asia tauri; e Timoteo. Moḡeri na ḡekavaiato, Asia ḡana ḡeiaḡoto.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ḡia tu ḡeraka-guineto, Troas ai vau ḡai ḡea vaḡa-nogamato.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Senaḡi ḡai tu Asi Etubuni Faraona Verekona ekorito murinai vau, Filipi ḡaraga-kwaneato. Ḡaro imaima (5) ḡekorito vau, ḡia ḡeri ai Troas ai ḡavotuto, ḡavedoḡarito. Monai tu ḡaro imaima ruarua (7) ḡatanuto.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Fura sebona ḡena ḡaro giniguinenai o Sandei ai ḡaraka-vegogoto anibou baḡana ḡani ḡana. Benamo Paulo na mo lavilavi tu tarimarima eḡobata-vinirito, eiaḡoto mo, boḡi nuḡana, korana belaḡanini ḡia tu berakani nai.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mo numa tuḡuna daiḡutunai ḡai ḡavegogoto, moḡa lamefa na tu asisebo ḡevaḡa-ḡararito.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mero futuana ta arana Eutiko tu windoa nuḡanai etanuto. Paulo ḡena guruḡa emauka-iaḡoto-ḡoi nuḡanai, Eutiko matana tu egenagenato-ḡoi mo ea gena-vetuḡa-rekwato. Benamo mo numa tuḡuna na stori vaḡa-toitoina (o third story) na ea keto-firiḡoto mo tano ai. Ḡea ḡabi-vaisiato nai tu mase.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Senaḡi Paulo eraka-riḡoto, Eutiko iatanai evefiukauto, eregoato, benamo ekirato, “Nuḡami asi ḡeraḡe, ḡia tu maḡuri!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Moḡa murinai numa tuḡuna ḡana ma evaraḡeto, ma farao ebuki-ḡutuato, ḡeḡanito. Ḡena guruḡa ma esiriḡuato, eiaḡoto mo elaḡanito, benamo erakato.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Vegogo tarimari na mo futua ḡeḡoriato, benamo ma verereri ḡesi ḡerakato.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ḡai tu bouti na Aso ḡana ḡaiaḡo-guineto, a Paulo tu monai vau ma baḡa ḡura-kauani. Paulo na tu moḡesina ekiramato, korana ḡia tu kwakuna na beraka-vanaḡini etato.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Aso ai ema doḡarimato, benamo ḡaḡura-kauato, Mitilene ḡana ḡaiaḡoto.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Monana bouti na ma ḡaiaḡoto mo elaḡanito vau, Kioso iata-raḡenai ḡadarokauto. Mo ḡaro murinai tu Samo ai ma ḡavotuto, ma ḡaro ta ma evanaḡiato vauro, Mileto ai ḡaraḡasito.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo eurato, Efeso tu beḡene raga-vanaḡia, Asia tanonai ḡaro kotari beḡe vaḡa-koririni garina, korana ḡia nuḡana eḡariḡarito-ḡoi. Ḡena ura bema ma dabarana nai tu, Ierusalemai beḡene votu vauro, Pentekoste ḡarona bene raḡasi, mo tu Pasova ḡaro gabana imaima (50) murinai.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Paulo tu Mileto vanuḡana na Efeso ekalesia ḡorikauna tauri ḡeri guruḡa etuḡu-iaḡoto, ekirarito, beḡene iaḡoma, ḡia ḡesi beḡenema vedoḡari.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ḡia ḡema votuto nai, evaḡa-guruḡarito, ekirato, “Ḡomi ma ribami au ḡaro mabarari ai ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai, aiḡesina atanuto, ḡaro tovotovona na Asia tanonai ama raḡasito veḡata.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ḡaro vovoka Iuda tarimari ḡeurato-ḡoi au beḡene kougu, veiḡa rakavari ḡutuma au ḡegu ai ḡeveirito-ḡoi. Senaḡi nuḡagu ma maranana ḡesi moḡo e ma taḡigu ḡesi Vereḡauka vetuḡunaḡina aiaḡo-vinito-ḡoi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ḡomi ribami, vaḡa-kava-iaḡimi guruḡari mabarari avaḡa-ribamito, ta asi akure-toḡaiato, ḡemi numai e ḡutuma ḡoirari ai avevaḡa-ribato-ḡoi nai.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Iuda tarimari e Grik tarimari ḡoirari ai aguruḡa-foforito-ḡoi, ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure, Barau ḡenai beḡene ḡenoḡoi, ema ḡera Vereḡauka Iesu Keriso beḡene ḡabidadama-vinia.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Au toma tu Ierusalema ḡana aiaḡoni, korana Iauka Veaḡa na evaḡa-naḡiguni nai, ma asi ribagu monai tu kara ḡegu ai beḡorani.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Dagara sebona moḡo au ribagu tu Iauka Veaḡa na vanuḡa baregori mabarari ai evaḡa-ribaguni, au ḡoiragu ai tu dibura numa e midigumidigu evaḡa-noga taḡoguni.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Senaḡi au ḡegu ai, au ḡegu maḡuri tu asi atuḡamaḡi-baregoani, kara ḡana atoni, ḡegu ura sebona tu ḡegu raga-iruiru moḡo bana vaḡa-ḡuḡuru, ema mo ḡauvei Vereḡauka Iesu na eviniguto, bana veia etato ḡauveina, bana vaḡa-koria. Mo ḡauvei tu: Barau ḡena varevare-bara Varina Namona bana kiraḡi-foforia.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Au tu ḡomi mabarami fakami ai arakao-rakaoto, Barau ḡena Basileia, (ḡena veḡitaḡau seḡukana evaḡa-ruḡaiani maiḡa), ḡemi aḡobata-iaḡiato. A toma au ribagu, ta na asi ma boḡita-ḡenoḡoiguni.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Moḡa lorinai toma ḡaro ḡomi ḡoirami ai au aguruḡa-foforini, bema ḡomi ta Barau ḡenana beraka-rekwarekwani nai, verebana tu dia au ḡegu ai.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Korana Barau ḡena ura mabarana avaḡa-ribamito, misina ta maki asi akira-ḡuniḡauato.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tauḡemi lorimi boḡono vetore, ema mamoe serina lorina boḡono toreri. Mani mamoe serina tu Iauka Veaḡa na evinimito boḡono ḡitaḡauri ḡana. Barau ḡena ekalesia boḡono ḡita-ḡaua e boḡono ḡori-kaua. Mani tu ḡia Natuna rarana na evoiato.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Au ribagu, au barakani murigu ai tu boḡa kwaivari rakavari ḡomi fakami ai beḡe raka-toḡani, benamo mani mamoe serina beḡe vaḡa-rakavaiani.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ḡomi tauḡemi fakami na maki tau kotari beḡe variḡisini, benamo ḡofaḡofa guruḡari beḡe kiraḡini, Iesu ḡekorana-iaḡiani tarimari ḡia na beḡene ḡori-ḡerevaḡiri ḡana.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Moḡa lorinai lorimi boḡono vetore! Boḡono vetuḡamaḡi-taḡo, au na tu laḡani toitoi veḡata matagu ma taḡina ḡesi, ḡomi asisiba-vini boḡimito-ḡoi e asisiba-vini laḡanimito-ḡoi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Toma Barau ḡimanai e ḡena varevare-bara guruḡana nuḡanai atoremini, ḡia na tu bevaḡa-ruḡa-iobukamini ilaila, ema voimi bevinimini evaḡa-veaḡarito tarimari mabarari ḡesi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Au na ta ḡena silva, o golo, o dabuḡa urana asi aveito.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ḡomi tauḡemi ma ribami, au ḡegu rabu e karogu ḡeri rabu dagarari mabarari tu, mai ḡimagu ruarua ḡeri ḡauvei ḡerina aḡabito-ḡoi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dagara mabarari nuḡari ai au na avaḡa-ḡita iaḡimito-ḡoi, au moḡesi ḡauvei kokorekokore ḡerina vauro moira-moira tarimari bitana vaḡa-kavari. Iesu Vereḡauka ḡena guruḡa boḡono tuḡamaḡi-taḡoa, ekirato, ‘Varevare iakuna tu barego, a ḡevinirani nai taḡoitaḡoni iakuna tu kei.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paulo eguruḡa-ḡosito vau, ḡia ḡesi ḡevetui-tarito, benamo mabarari ḡesi ḡeḡuriḡurito.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ḡia mabarari ḡetaḡi-rakavato, ḡevefaḡato, ma ḡeverauato.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ḡia nuḡari ḡevekwaraḡi-rakavato tu maiḡesina evaḡa-guruḡarito nai, ekirato, ḡia na ḡoirana asi ma beḡe ḡita-ḡenoḡoiani. Benamo bouti ḡana ḡeḡori-iaḡoato.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.