Atos 13
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Antioka ekalesiana nuḡanai tu peroveta e vevaḡa-riba tarimari kotari. Arari tu Banabas; Simeona, arana ta tu Niga; Lukio, Kurene tarimana; Manaen, ḡia tu Gavana Heroda ḡesi ḡevaḡa-baregorito; e Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ḡia na Vereḡauka ḡetoma-rakariḡo viniato-ḡoi e ḡeḡani-veaḡato-ḡoi nuḡanai, Iauka Veaḡa na ekirarito, ekirato, “Banabas e Saulo tu au ḡegu boḡono ḡabi-ḡerevaḡiri, korana au na bakeari, ḡegu ḡauvei ta beḡene veia ḡana.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Benamo ḡia ḡeḡani-veaḡato e ḡeḡuriḡurito murinai, ḡimari ḡia iatari ai ḡetore-kaurito, benamo ḡetuḡu-rakarito.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Iauka Veaḡa na Banabas e Saulo etuḡurito, benamo tauri ruarua kone vanuḡana Seleukia ḡana ḡevariḡoto. Seleukia na tauri ruarua bouti ai ḡeraḡeto, benamo Saipras motumotu ḡana ḡevanaḡito.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Banabas ma Saulo Salami ai ḡevotuto nai, Barau ḡena guruḡa Iuda tarimari ḡeri rubu tari ai ḡea ḡobata-iaḡiato. Ioane Mareko maki ḡia ḡesi, ḡia tauri ruarua evaḡa-kavarito-ḡoi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Tauri ruarua na Saipras motumotu mabarana ḡeraka-vanaḡiato, ḡeiaḡoto Pafo vanuḡanai ḡea raḡasito. Monai Iuda ḡeri ḡora e peroveta ḡofaḡofa tarimana ta arana Bar-Iesu ḡea doḡariato.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ma Bar-Iesu tu motumotu verena, ma iaunega rakavarakava tarimana arana Seregio Paulo ḡatana. Mo vere na Banabas e Saulo ekea-iaḡorito ḡia ḡoirana ḡana, korana ḡena ura tu Barau ḡena guruḡa bene seḡaḡia.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Senaḡi mo ḡora tarimana Elima, (Bar-Iesu arana ta tu Elima), na ḡeri guruḡa ekira-fitoḡarito, ḡena ura vere na Iesu asi bene vaḡa-moḡonia.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Benamo Saulo, arana ta tu Paulo, Iauka Veaḡa na evaḡa-vonuato, benamo Elima eḡita-karakaraiato.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Benamo ekirato, “Ḡoi tu Diabolo natuna, ema veiḡa iobukaiobukari mabarari tu ḡoi na ovetari-vinirini! Ḡoi tu ḡofaḡofa e rakava mabarari na ovonuto. Vereḡauka ḡena veiḡa iobukaiobukari ḡofaḡofai bono vaḡa-iaḡori uranai ovededegwani. Mo veiḡa tu aitoma vau bovaḡa-dokoani?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Noseḡaḡi! Toma Vereḡauka ḡena seḡuka ḡoi ḡemu ai befoforini, matamu bebubuni, ma laḡani mamana asi boḡitaiani, beiaḡoni mo, ḡaro ta.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mo vere na kara eḡorato dagarana eḡitaiato nai, Vereḡauka evaḡa-moḡoniato. Ema eḡaba-rakavato Vereḡauka ḡena vevaḡa-riba guruḡari ai.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo ma karona ḡesi Pafo ḡeraga-kwaneato, bouti na Pega ḡana ḡeiaḡoto. Pega tu Pamfilia nuḡanai. Pegai benamo Ioane Mareko na Paulo e Banabas eraga-kwanerito, ḡia tu Ierusalema ḡana ma eḡenoḡoi-iaḡoto.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega na kwakuri na Antioka ḡana ḡeiaḡoto. Antioka tu Pisidia tanonai. Sabadi ai tu Iuda tarimari ḡeri rubu ai ḡeraka-toḡato, bena ḡetanu-tarito.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mose ḡena taravatu e peroveta tarimari ḡeri toretore ḡeiavirito murinai, rubu ḡitaḡauna tarimari na noḡinoḡi ḡetuḡu-iaḡoato ḡia tauri ruarua ḡeri ai, ḡekirato, “Tarikaka, bema ma ḡemi vevaḡa-gwaḡiḡi guruḡari mai tarimarima ḡeri ai nai tu, ḡai ḡaurani, ḡeri ḡokiraḡi.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paulo evariḡisito, ḡimana na eiave-taririto, benamo ekirato, “Isaraela taumi e irau bese tarimari fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami, ḡoseḡaḡi!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Mai Isaraela tarimari ḡeri Barau na ḡai senema eḡabi-viriḡirito, ema ḡia na evaḡa-ḡutumarito, Aigupito tanonai ḡetanuto-ḡoi nai. Ma Barau ḡena seḡuka baregona na Aigupito tanona na eḡori-rosirito,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ema laḡani gabana vasivasi (40) kavana tano fakanai ḡia ḡeri ai evevaḡa-gwaḡiḡito.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ḡia na Kanana tanonai bese imaima ruarua (7) tarimarimari evaḡa-mou-taririto. Ma ḡeri tano tu eḡabiato, Isaraela tarimari evinirito e ḡeri tanobarai evaḡa-iaḡoato.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mo dagara mabarari tu laḡani sinau vasivasi ma gabana imaima (450) kavana nuḡanai ḡeḡorato. Moḡa murinai ḡia na vevaḡa-roroḡoto tarimari evinirito, eiaḡoto mo peroveta tarimana Samuela ḡena veḡitaḡau laḡanina.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ma ḡeri vere o kini ta beḡene ḡabia noḡinoḡina ḡeveito nai, Barau na Saulo evinirito. Ḡia tu Kisa natuna, mo tu Beniamina ḡena doḡoro tarimana. Saulo na laḡani gabana vasivasi (40) eḡita-ḡaurito.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Saulo kini dagina na eḡabi-vaḡiato murinai, Barau na Davida eḡabiato, Isaraela ḡeri kini ai evaḡa-iaḡoato. Barau na Davida tu maiḡesina ekiraḡi-foforiato, ekirato, ‘Au na Davida, Iese natuna, badoḡaria, ḡia tu au nuḡagu na euravini-rakavaiani tarimana. Ḡia na au ḡegu ura veiḡari mabarari beveirini.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Barau na ḡena guruḡatore ilailanai, Davida besena na, Isaraela tarimari ḡeri vevaḡa-maḡuri tarimana etuḡu-mariḡoato. Mo vevaḡa-maḡuri tarimana tu Iesu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Iesu roḡosi roḡo bere ḡauvei nuḡanai, Ioane na Isaraela tarimari mabarari eḡobata-vinirito, ekirarito, ḡeri rakava ḡerina beḡene vetuḡamaḡi-kure, benamo babatiso beḡene ḡabia.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ioane na ḡena ḡauvei dori evaḡa-koriato nuḡanai, tarimarima ekirarito, ekirato, ‘Ḡomi ḡotuḡa-maḡini au tu dei? Au tu dia ḡomi na ḡovaḡa-nogaiani tarimana. Senaḡi ḡoboḡe! Ḡia tu au murigu na mani eiaḡomani, ma au tu asi ilaila ḡia kwakuna tamakari bakoki-vaḡirini.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tarikakagu, Aberahamo besena, ema ḡomi irau bese fakari ai Barau garina ḡoveini tarimami: Mai vevaḡa-maḡuri guruḡana tu ḡita ḡera etuḡu-iaḡomaiato.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ierusalema tarimari ma ḡeri vere ḡesi Iesu asi ḡeḡita-leaiato, ema Iesu, peroveta tarimari ḡeri guruḡa Sabadi mabarari ai ḡeiavirito-ḡoi, tu asi ḡetuḡamaḡi-fakarito. Moḡesina naima ḡia na Iesu vaḡi-masena guruḡana ḡekiraḡito nai, peroveta tarimari ḡeri guruḡa ḡevaḡa-moḡonirito.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Oba, vaḡi-masena korana ta tu asi ḡedoḡariato, senaḡina Pilato ḡenoḡiato, bene vaḡi-masea ḡetato.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Buka Veaḡai ḡia ḡekiraḡiato guruḡari mabarari ḡeveirito murinai, satauro tuḡuna na ḡeḡabi-riḡoato, benamo fore ḡekwaiato kouḡana garanai ḡea toreato.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Senaḡi Barau na mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ḡia ḡesi Galilea na Ierusalema ḡana ḡeiaḡoto-ḡoi tarimari na ḡaro vovoka ḡeḡitaiato. Ma ḡia toma tu Isaraela tarimari ḡeri ai Iesu ḡekiraḡi-foforiani.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ema Barau na ḡita senera kara ekiraḡitore-vinirito Varina Namona ḡomi ḡakira-varamini.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Mo kiraḡitore tu Barau na ḡita, ḡia tuburi, ḡera evaḡa-moḡoniato, mo tu ḡia na Iesu mase na ma evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato nai. Salamo vaḡa-ruaruanai etoreato ilailana, ekirani,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Barau na moḡoni mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato e asi ma beḡenoḡoini gara ḡana, benamo beboraḡani. Barau na tu maiḡesi ekiraḡiato, ekirato,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ema Salamo ta nuḡanai ma ekirani,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Davida ḡena ḡuru ai Barau ḡena vetuḡunaḡi eiaḡo-vinito-ḡoi nai emaseto, benamo senena seviri ai ḡeguriato, ma tauḡanina tu eboraḡato.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Senaḡi Iesu, Barau na mase na evaḡa-variḡisi ḡenoḡoiato tarimana, tu tauḡanina asi eboraḡato.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Moḡa lorinai, tarikakagu mabarami, au aurani boḡono riba, ḡai tu Iesu bakunai rakava tuḡamaḡi-fitoḡari varina ḡomi ḡemi ḡavari-fiuani.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mose ḡena taravatu na ḡomi ḡemi rakava tu asi beruḡa-vaḡirini riba, a Iesu na ḡia ḡevaḡa-moḡoniani tarimari mabarari ḡeri rakava tu eruḡa-vaḡirini, vei-iobukaiobuka tarimari ai evaḡa-iaḡorini.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Rorimi boḡono vetore, be peroveta tarimari na ḡekiraḡirito dagarari, ḡemi ai asi beḡene ḡora; ḡekirato,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ḡomi veḡabi-varaḡevaraḡe
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo e Banabas rubu na ḡeraka-riḡoto-ḡoi nuḡanai, tarimarima na ḡenoḡirito, ḡoira Sabadi ai ma beḡene ḡenoḡoi, be mo guruḡa kotari ma ḡeri beḡene kiraḡi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tarimarima vegogo na ḡeḡwa-lausiato murinai, Iuda tarimari ḡutuma, ema irau bese tarimari, Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari, ḡutuma maki Paulo e Banabas muriri na ḡeiaḡoto. Tauri ruarua na ḡevaḡa-guruḡarito e ḡelaunaḡirito, Barau ḡena varevare-bara nuḡanai beḡene ruḡa-gwaḡiḡi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sabadi vaḡa-ruaruanai, dori moḡo mo vanuḡa baregona tarimari mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa seḡaḡi-seḡaḡina ḡeraka-vegogoto.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Iuda tarimari na mo ḡutuma ḡeḡitarito nai, ḡemama-rakavato; benamo Paulo na kara ekiraḡirito-ḡoi guruḡari, ḡia na ḡekira-fitoḡarito e ḡevei-veḡare veḡareato.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Senaḡi Paulo e Banabas tu ma kokoreri ḡesi ḡevaḡa-veserito, ḡekirato, “Barau ḡena ura lorinai tu ḡia ḡena guruḡa ḡai na ḡomi baḡana kiravara-guinemi. Senaḡi ḡomi na asi ḡoḡabi-raḡeani, monana tu ḡomi tauḡemi na ḡovaḡa-moḡoniani, ḡomi tu asi ilaila maḡuri vanaḡivanaḡi boḡo ḡabiani. Moḡa lorinai, ḡai na ḡomi ḡaraga-kwanemini, ma irau bese tarimari ḡeri ai ḡaiaḡoni.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Korana Vereḡauka na tu maiḡesi evaḡa-naḡimato, ekirato,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Irau bese tarimari na mo guruḡa ḡeseḡaḡiato nai, ḡeiakuto e Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-raḡeato; ema Barau na eḡabi-viriḡirito maḡuri vanaḡivanaḡi beḡe ḡabiani tarimari mabarari ḡeveḡabidadamato.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Vereḡauka ḡena guruḡa mo gabu mabarana nuḡanai eraga-rovorovoto.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Senaḡi Iuda tarimari na irau bese vavineri, dagi baregori ḡeḡabi-taḡorito-ḡoi ma Barau ḡekorana-iaḡiato-ḡoi vavineri, e vanuḡa baregonai veḡitaḡau tauri, nuḡari ḡeḡanirito. Benamo ḡia na vevaḡa-midigumidigu ḡevaḡa-ḡoraiato Paulo e Banabas ḡeri ai, ema ḡeri gabu na ḡelai-rosirito.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tauri ruarua na kwakuri kauri ḡekwari-ketoketorito, ḡia ḡeri kira-sirivaḡi vaḡa-moḡoniri ḡana, benamo Ikonia ḡana ḡeiaḡoto.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Iesu ḡekorana-iaḡiato-ḡoi tarimari Antiokai tu iaku e Iauka Veaḡa na ḡevonuvonu-raḡeto.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.