1 Coríntios 12

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tarikakagu mabarami, toma tu aurani, Iauka Veaḡa na ḡomi tata evinimini varevareri nakira-varami. Korana au aurani maiḡeri varevare ḡomi na boḡono ribari.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ḡomi ma ribami, Barau roḡosi roḡo boḡoro ribaia neganai, dagara kotari na asi ḡeguruḡani babarauri ḡeri ai ḡeḡori-iaḡomito-ḡoi e ḡeḡori-taḡuitaḡuimito-ḡoi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Moḡesi naima avaḡa-ribamini, Barau Iaukana na eḡori-kauani tarimana tu asi bekirani, “Iesu iatanai rakava barana bene tanu.” Ema tarima ta maki maiḡesi asi bekira-kavani, “Iesu tu Vereḡauka,” senaḡi Iauka Veaḡa na beboroḡiani tarimana tu moḡa.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Iauka ḡena varevare tu irauirauri, senaḡi Iauka sebona moḡo ḡenana ḡeiaḡomani.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Vetuḡunaḡi-iaḡovini dabarari tu irauirau, senaḡi Vereḡauka tu sebona moḡo ḡenana ḡeiaḡomani.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ḡauvei veiveiri seḡukari maki irauirau, senaḡi Barau tu sebona na moḡo ḡena tarimarima mabarari nuḡari ai evaḡa-ḡorarini.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Iauka Veaḡa tu tarima tata ḡeri ai efoforini, korana ekalesia mabarana vevaḡa-kava beḡene doḡari uranai.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Tarima ta tu Iauka Veaḡa na guruḡa iaunegari eviniani, ma tarima ta tu mo Iauka Veaḡa sebona na Barau ḡena guruḡa tauna korikori evaḡa-ribaiani.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ma mo Iauka Veaḡa sebona na tarima ta tu veḡabidadama eviniani, ma mo Iauka sebona na tarima ta tu keve tarimari vaḡa-namori varevarena o seḡukana eviniani.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ma tarima ta tu nuḡa-farevaḡi veiḡari boruri bene veiri varevarena o seḡukana eviniani, ma tarima ta tu bene peroveta ḡana seḡuka eviniani, ma tarima ta tu Barau Iaukana o iauka rakavari boruri bene ribari varevarena o ribana eviniani, ma tarima ta tu garo irauirauri ai bene guruḡa varevarena o ribana eviniani, ema tarima ta tu garo irauirauri ai beḡe guruḡani nai, guruḡa aniri bene vaḡa-vanaḡiri varevarena o ribana eviniani.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Maiḡeri mabarari tu Iauka Veaḡa sebona kwariḡutu moḡo ḡena ḡauvei. Ema mai Iauka Veaḡa na ḡena ura ilailanai varevare tarima tata evinirini.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Tarima tauḡanina tu sebona moḡo, senaḡi legana tu ḡutuma gorogoro; ma mo tauḡani legana tu asisebo, senaḡi ḡia mabarari na tu tauḡani sebona kwariḡutu ai moḡo ḡeiaḡoto. Keriso maki moḡesina.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ḡita kotari tu Iuda tarimara e tari tu irau bese tarimara, kotari tu tuḡu-rakaorakao tarimara e tari tu fakai tatanuni tarimara, senaḡi ḡita mabarara tu Iauka Veaḡa sebona na ebabatisorato, benamo tauḡani sebonai taiaḡoto. Ema Barau na ḡita mabarara ḡerai Iauka Veaḡa sebona evinirato, ḡia na bene vaḡa-vonura ḡana.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Tauḡani maki dia legana sebona na moḡo eveiato, senaḡi lega ḡutuma gorogoro na.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Bema kwaku bere kira, “Au tu dia ḡima, be au tu dia tauḡani legana ta.” Asiḡina, ḡia tu roḡo tauḡani legana ta veḡata.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ma seḡa ma bere kira, “Au tu dia mata, be au tu dia tauḡani legana ta.” Asiḡina, ḡia tu tauḡani legana ta veḡata.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Bema tauḡani mabarana tu bere mata moḡo nai tu, kamasi vau bere seḡaḡi. Ma bema tauḡani mabarana bere seḡa moḡo nai, dagara bonari tu kamasi vau bere noḡori.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Senaḡi Barau na lega tata tauḡani ai etorerito. Barau na ḡena ura gaburi tatai etorerito.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Bema tavi sebona moḡo tauḡani ai bere iaḡo nai tu, tauḡani mabarana tu kamasi?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Senaḡi tauḡani moḡesina tu asiḡina. Tauḡani legana tu ḡutuma, senaḡi tauḡani tu sebona moḡo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Moḡesi naima mata na ḡima maiḡesi asi bekiraiani, “Au na ḡoi asi aura-vinimuni,” o deba na kwaku asi bekiraiani, “Au na ḡoi asi aura-vinimuni.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ma tavi ta reke ai bita ḡitaiani tu, mo tauḡani legari tari taḡitarini asi kokoreri tatoni, senaḡi bema moḡeri lega asiḡina nai tu, tauḡani asi bere ḡauvei-ginikau.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ema tauḡani legari tari tatuḡamaḡi-keirini, takirani, moḡeri lega gubakauri tu kei tatoni, senaḡi moḡeri ḡeri ai ḡita ḡera vegubakau tu barego tatoreani. Ma tauḡani legari kotari ḡitaḡitari tu asi marevari, senaḡi moḡeri ḡita na tu nuḡara mabarari ḡesi tanari-ginikaurini.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ma tauḡani legari kotari ma marevari dagarari tu asi tatuḡamaḡi-baregorini. Senaḡi Barau na tu tauḡani legari irauirauri mabarari etore-sebonarito, benamo ḡia na asi ḡegubakaurini legari tu vegubakau barego iatari ai etore-kauato.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Barau na moḡesi eveiato korana tauḡani legari kotari moḡo asi bisini vaḡa-namori ḡana. Senaḡi tauḡani legari mabarari bisini ḡitaḡau-ilailari ḡana.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bema lega sebona ta bemidigu-midiguni nai, lega mabarari ḡia ḡesi beḡe midigumidigu sebonani. Ema lega ta beḡe matauraiani nai tu, lega mabarari mo lega ḡesi beḡe iaku-vegogoni.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ḡomi tata maniḡemi tu Keriso tauḡanina legari tata ḡia tauḡanina nuḡanai. Ma ḡomi mabarami tu Keriso tauḡanina sebonai ḡoiaḡoto.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Benamo ekalesia nuḡanai Barau na mabarari ḡeri ḡauvei tata evinirito. Etore-guinerito tarimari tu apostolo tarimari, ḡia muriri ai vaḡa-ruaruana tu peroveta tarimari etorerito, ma ḡia muriri ai vaḡa-toitoina tu vevaḡa-riba tarimari etorerito. Ma muriri ai tu nuḡa-farevaḡi veiḡari beḡene vei tarimari, ma muriri ai tu keve tarimari beḡene vaḡa-namori varevarena o seḡukana ḡeḡabiato tarimari, e beḡene vevaḡa-kava tarimari, e ḡauvei tari beḡene ḡori-kauri tarimari, ema garo irauirau ai beḡene guruḡa tarimari.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Tarimarima mabarari tu apostolo tarimari moḡo ba? Tarimarima mabarari tu peroveta tarimari moḡo ba? Tarimarima mabarari tu vevaḡa-riba tarimari moḡo ba? Tarimarima mabarari tu nuḡa-farevaḡi veiḡari ḡeveirini tarimari moḡo ba?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Tarimarima mabarari keve tarimari ḡevaḡa-namorini varevarena o seḡukana ḡeḡabiato tarimari ba? Tarimarima mabarari garo irauirau ai ḡeguruḡani ba? Tarimarima mabarari garo irauirau ai ḡeguruḡani guruḡari tauri ḡekiraḡi-foforirini tarimari ba?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Varevare baregona korikori boḡono ura-dikadika-iaḡia.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.