Eclesiastes 3

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chinhu chimwe nechimwe chine nguva yacho,
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 nguva yokuberekwa nenguva yokufa,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 nguva yokuuraya nenguva yokuporesa,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 nguva yokuchema nenguva yokuseka,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 nguva yokurasa mabwe nenguva yokuaunganidza pamwe chete,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 nguva yokutsvaka nenguva yokurega zvirasike,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 nguva yokubvarura nenguva yokusona,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 nguva yokuda nenguva yokuvenga,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ko, mushandi anowanei kubva mukushanda kwake kwose?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ndakaona mutoro wakapiwa vanhu naMwari.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Akaita chinhu chimwe nechimwe chakanaka nenguva yacho. Akaisawo zvisingaperi mumwoyo yavanhu; kunyange zvakadaro havangagoni kunzwisisa zvakaitwa naMwari kubva pakutanga kusvika pakupedzisira.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ndinoziva kuti hakuna chinhu chakanakira munhu kupfuura kuti afare uye kuti aite zvakanaka achiri mupenyu.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Kuti munhu wose adye uye anwe uye azviwanire kugutsikana kubva pakushanda kwake kwose, ichi ndicho chipo chaMwari.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Ndinoziva kuti zvose zvinoitwa naMwari zvichagara nokusingaperi; hapana chingawedzerwa pazviri uye hapana chingabviswa pazviri. Mwari anozviita kuti vanhu vamukudze.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Chipi nechipi chiripo zvino, chakagara chiripo kare,
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Uyezve ndakaona chimwe chinhu pasi pezuva:
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ndakafunga mumwoyo mangu ndikati,
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ndakatizve, “Kana vari vanhu, Mwari anovaedza kuti vaone kuti vakangofanana nemhuka.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Zvinoitika kumunhu zvakafanana nezvinoitika kumhuka; zvose zvinoitirwa zvimwe chetezvo: sokufa kunoita chimwe, chimwe chinofawo. Zvose zvinofema mweya mumwe; munhu hapana paanopfuura mhuka. Zvose hazvina maturo.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Zvose zvinoenda kunzvimbo imwe chete; zvose zvinobva kuvhu, uye kuvhu zvose zvinodzokera.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Ndiani angaziva kana mweya womunhu uchikwira kuenda kumusoro uye kana mweya wemhuka uchidzika pasi?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Saka ndakaona kuti hapana chingapfuure ichi, kuti munhu afadzwe nebasa rake, nokuti uyu ndiwo mugove wake. Nokuti ndiani achazomudzosazve kuti aone zvichazoitika shure kwake?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.