Rute 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari itu, hinabu magsuli-suli si Naomi maka si Rūt, pehē' si Bowas aningkō' ma atag lawang ya pagsōran kauman Betlehem e'. Sakali palabay minna'an dakayu' kampung si Naomi ya bay pinagpa'in e' si Bowas. Magtūy lingananna bo' binowa magsuli-suli. Yuk si Bowas, “O tuwan, pi'itu gi' ka aningkō'.” Na pasekot a'a inān aningkō'.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Sakali pinalinganan e' si Bowas sangpū' pagmatto'ahan ma kauman inān. Yukna ni sigām, “Aningkō' kam maitu saga tuwan.” Jari aningkō' isab sigām.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Makatingkō' pa'in sigām kamemon, ah'lling si Bowas ni kampung he', yukna, “Tuwan, in si Naomi, ya balu si Elemelek, bay na pabīng pi'itu min lahat Mowab maka aniya' niyatna angandagangan tana' si Elemelek ya bay kampungta.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Wajib ka pahatiku, kalu ka bilahi angal'kkat. Bang ka bilahi, atiya' saga pagmatto'ahanta anaksi', beya' isab saga a'a kasehe'an ya magtingkō'an maitu. Damikiyanna isab bang ka mbal, haka'in aku bo' kata'uwanku. Sabab halam aniya' saddī taga-kapatut angal'kkat tana' inān bang ngga'i ka ka'a bo' yampa aku.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Jari ah'lling si Bowas, “Pagka b'llinu na tana' min si Naomi maka ayuwanna si Rūt ya d'nda Mowab, akuhannu du isab ningā' h'nda si Rūt. Jari mbal alungay ōn si Mahalon minsan amatay, sabab kaniya'an iya anak min bay h'ndana, maka aniya' na pa'in tubu' pamusaka'an tana'na.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Anambung kampung inān, yukna, “Bang buwattilu hatulanna, mbal aku maka'aku angal'kkat tana' ilu sabab mbal du tahinangku pusaka'. Na, ka'a na ya angal'kkat sabab mbal tagagaku.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 (Na ya addat ma masa he'-i ma lahat Isra'il, bang aniya' a'a magpal'kkat atawa magdagang ai-ai pangalta'na, subay niurusan taumpa'na bo' ni'nde'an ni a'a angal'kkat inān. Ya itu hatulan sara' ma bangsa Isra'il ma takdil l'ngngan kataddangan.)
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 Angkan yuk kampung inān ni si Bowas, “Ka'a na am'lli tana' ilu.” Magtūy niurusan taumpa'na.
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 Buwattē' pa'in, amissala si Bowas ni saga pagmatto'ahan maka saga a'a maina'an, yukna, “Kasaksi'anbi ma llaw itu aku ya makab'lli min si Naomi kamemon palsuku'an si Elemelek, si Kiliyon maka si Mahalon.
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 Damikiyanna si Rūt ya d'nda bangsa Mowab, ya bay balu si Mahalon, ta'ā'ku na h'nda bo' supaya aniya' tubu' pinusaka'an kamemon bay palsuku'an a'a mamatay itu. Mbal isab takalipat ōnna min pangentom saga kaukampunganna atawa min lahatna. Saksi' kam llaw itu.”
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 Anambung saga pagmatto'ahan maka saga a'a maina'an ma tongod lawang kauman e'. Yuk-i, “Aho', saksi' kami. Mura-murahan bang pa'in d'nda ya song tah'ndanu ilu binuwanan kahāpan he' PANGHŪꞋ, pinasali' ni kahāpan bay tapamuwanna ma si Leya maka si Rakiya ya pagina'an bangsa Isra'il.” Yuk sigām gi' isab, “Bang pa'in pasōng kahaldayanu ma tumpuk Eprat maka patanyag ōnnu ma Betlehem.
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 Bang pa'in aniya' tubu' pamuwan ka'a he' PANGHŪꞋ min d'nda itu, bo' pasali' ka'anakannu ni anak si Peres, ya anak si Yuda min si Tamar.”
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Manjari ningā' na h'nda si Rūt he' si Bowas. Makapagdakayu' pa'in sigā, ab'ttong si Rūt min kahandak PANGHŪꞋ ati anganak l'lla.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Yuk saga kar'ndahan maina'an ni si Naomi, “Pudjitam PANGHŪꞋ sabab mbal ka kasiya-siyahan. Ma llaw itu du aniya' mpunu l'lla taga-kapatut amaruli ka'a. Bang pa'in atanyag onde' ilu ma katilingkal Isra'il.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Iya ya amalasig ka'a maka angipat ka'a bang ka ta'abut na ato'a. Sabab ina' onde' ilu, ya na ayuwannu. Alasa iya ma ka'a, maka aheya halga'na ma ka'a min anak l'lla pitu' hekana.”
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Ati giniba he' si Naomi onde' inān ati ni'ipat he'na.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Yuk saga kar'ndahan ma jadjahan ina'an, “Ahā, aniya' na anak si Naomi!” Jari Obed ya pangōn sigām ma iya. Na, si Obed itu ya na mma' si Jesse, si Jesse ya na mma' si Da'ud.
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Ya itu panubu' si Peres:
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 si Hesdon ya na mma' si Rām.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 si Aminadab ya na mma' si Nason.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 si Salmon ya na mma' si Bowas.
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 si Obed itu ya na mma' si Jesse,
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.