Rute 2

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari, aniya' l'lla pinagōnan si Bowas, a'a taga-kaniya' maka ga'osan. Min tumpuk si Elemelek iya, pamikitan si Naomi min h'llana.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Dakayu' llaw, ah'lling si Rūt ni si Naomi, yukna, “Babu', papehē'un gi' aku ni huma amuwa' kapin bay paganihan ma sai-sai ya bilahi pameya'anku.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Jari lum'ngngan na si Rūt ni huma paturul min buli'an saga a'a maga'ani inān amuwa' kapin bay paganihan he'. In tag-dapu huma inān ya na si Bowas kampung si Elemelek.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Ma waktu ina'an-i, at'kka si Bowas bay min Betlehem ati sinagina e'na saga a'a maga'ani he', yukna, “Owa'! Bang pa'in PANGHŪꞋ pabeya' ma ka'am!”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Jari atilaw si Bowas ni kapatas saga maga'ani yukna, “Sai sa d'nda inān?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Anambung kapatas itu, yukna, “D'nda ilu a'a bangsa Mowab bay ameya' pi'itu ma si Naomi min lahat Mowab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Bay iya ama'id min aku bang kono' iya makajari paturul min buli'an saga maga'ani amuwa' kapin bay paganihan he'. Min abay subu lagi' kapaghinangna ilu. Ya du halianna ilu pasindung dai'-dai'.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Jari ah'lling si Bowas ni si Rūt yukna, “Arung, akale ka pahāp. Da'a na ka paliyu amuwa' ni huma saddī. Maitu na sadja ka magbeya' maka saga sosoho'anku kar'ndahan itu.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Nda'un bang maingga paganihan saga a'aku ati pasambeya' ka ma saga kar'ndahan ilu. Bay na banda'anku saga kal'llahan maitu soho'ku ka da'a ni'inay ma sigām. Bang ka patay-bohe', pehē' pa'in ka angā' min kibut bay ni'isihan e' saga kal'llahan e'.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Pagka buwattē' ya bissala si Bowas, magtūy pasujud si Rūt ni tana' ati ah'lling, yukna, “Tuwan, angay aku pahalga'nu? Aku itu dakayu' sadja a'a liyu.”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Sagō' anambung si Bowas yukna, “Bay aku kahaka'an ma pasal kahāpan bay tahinangnu ma mato'anu min bay gi' kamatay h'llanu. Bay kono' bbahannu ina'-mma'nu sampay lahatnu ati itu ka ameya' pat'nna' ma lahat halam bay kata'uwannu.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Bang pa'in ka nilidjiki'an he' PANGHŪꞋ Sangat Kawasa ma bay tahinangnu ilu. Bang pa'in ka tinungbasan manglabi-labihan he' PANGHŪꞋ bangsa Isra'il, ya sapantun pikpik manuk pasindungannu.”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Yuk sambung si Rūt, “Bang pa'in aku taptap makasulut pangatayannu, tuwan. Bay aluknu pangatayanku sabab kahāp sin saga bissalanu ilu minsan aku mbal makasibu' ni d'nda sosoho'annu.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Ta'abut pa'in waktu pagkakan, nilinganan si Rūt he' si Bowas, “Pi'itu ka,” yukna, “pasalu ka ma kami amangan tinapay bo' bahugun ni suka' binu-anggul itu.”
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Bay pa'in he'-i, an'ngge na iya bo' pabalik ni paghinanganna. Ah'lling si Bowas ni saga sosoho'anna yukna, “Amay-amay, da'a iya lāngunbi minsan iya amuwa' ma tongod saga p'kkosan.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Gom pa'in ngā'inbi iya min p'kkosan he' bo' pat'nna'unbi ma pamuwa'anna. Dūlinbi sadja iya.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Angkan mahē' na pa'in si Rūt ma huma sampay ni kasangoman. Pagt'ppana saga buwa' pai-tirigu bay tapuwa'na he', magbuhat saga sangpū' gantang.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Manjari binowa e'na amole' ati ta'nda' e' mato'ana bang pila heka bay tatimukna. Sinōngan isab e'na ni mato'ana ya labi min bay pamangananna he'.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Sakali tinilaw iya e' mato'ana, yuk-i, “Maingga ka bay amuwa' llaw ilu? Sai tag-dapu huma bay paghinangannu? Bang pa'in aheya kahāpan ma a'a bay amaidda ka'a ilu.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 “PANGHŪꞋ magbarakat ma si Bowas,” yuk si Naomi. “Halam pahali kahāpanna ma saga allum maka ma saga wa'i na magpatayan.” Ah'lling gi' si Naomi, yukna, “Ya l'lla ōnannu ilu kampungtam du. Ya ilu taga-kapatut anabangan kita.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Ah'lling gi' si Rūt, “Bay isab iya ah'lling ma aku sinoho' gi' aku ameya' ma saga sosoho'anna sampay sigām aubus magani.”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Yuk si Naomi ni si Rūt, “Ahāp ko' he' bang ka mahē' ma humana magbeya' maka saga sosoho'anna kar'ndahan. Sabab bang a'a saddī ya pameya'annu, aniya' arai' angala'at ka'a.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Jari mahē' na si Rūt maka saga sosoho'an si Bowas kar'ndahan sampay aubus musim pagani. Sagō' masi iya pat'nna' ma mato'ana.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.