Rute 1

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma waktu pa'in aniya' maghuhukum analassay palkala' ma bangsa Isra'il, bay ginotom lahat sigām. Manjari aniya' dakayu' l'lla min kauman Betlehem magbeya' maka h'ndana maka duwa anakna l'lla bay papinda ni lahat Mowab.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Ya ōn l'lla itu si Elemelek, h'ndana si Naomi, ōn duwangan anakna inān si Mahalon maka si Kiliyon. Sigām itu tumpuk Eprat min kauman Betlehem ma lahat Yuda. Bay sigām papinda ni lahat Mowab bo' mahē' maglahat.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Na, at'ggol-t'ggol pa'in sigām maina'an, amatay si Elemelek ya h'lla si Naomi, ati si Naomi la'a maka karuwangan anakna tabba.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Makah'nda duwangan anakna inān ni d'nda bangsa Mowab, ya ōn sigām si Orpa maka si Rūt. Palabay pa'in sangpū' tahun,
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 amatay isab disi Mahalon maka si Kiliyon, jari si Naomi la'a takapin pagka amatay na anak-h'llana.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Masi gi' sigām ma lahat Mowab, kahaka'an si Naomi pasal saga a'a ma lahatna porol, aheka kono' pagkakan sigām ma sabab kaheya tabang PANGHŪꞋ.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Manjari, ala'an na sigām min lahat bay pat'nna'an sigām inān bo' pabīng ni Yuda ya lahatna.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Ma pal'ngnganan pa'in, ah'lling si Naomi ni saga ayuwanna inān, yukna, “Saga dayang, amole' na kam pabalik ni saga matto'abi. Mura-murahan bang pa'in kam binuwanan kahāpan e' PANGHŪꞋ buwat kahāpan bay tahinangbi ma aku maka saga kah'lla'anbi he'.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Bang pa'in kam isab nirūlan e'na makapagh'lla maka kaniya'an kam kahāpan ma deyoman sigām.” Jari, siniyum e' si Naomi saga ayuwanna ati anangis to'ongan duwangan itu
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 maka he' sigām ah'lling ni iya, yuk-i, “Ameya' na kami pabīng ma ka'a ni saga kampungnu.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Saguwā' anambung si Naomi, yukna, “Saga dayang, magpamole' na kam. Angay kam subay ameya' ma aku? Mbal na aku makabāk anak tapamah'llaku ma ka'am pabīng.
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Pehē' na kam,” yukna, “aku itu ato'a na. Mbal na aku makah'lla. Maka minsan isab aniya' h'llaku pahulid ni aku sangom ilu bo' aku maka'anak pabalik,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 makalagad bahā' kam sampay sigām ta'abut asubul? Tantu mbal na. Gom gi' ka'am ilu saga dayang, da'a na buwat aku itu sabab ahunit landu' ya bay pamat'kka e' PANGHŪꞋ ma aku.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Ma pasal pamissala si Naomi he', anangis sigām pabīng. Jari pasiyum maka ama'id na si Orpa, sagō' si Rūt paunung ma mato'ana.
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Yuk si Naomi, “O'o, nda'un ba, bilasnu ilu amole' na ni saga matto'ana maka ni pagtuhananna. Na, pehē' na ka ameya' ma iya.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Sagō' ya sambung si Rūt, “Da'a aku pogosun ang'bba atawa anaikutan ka'a. Pi'ingga-pi'ingga ka ameya' aku. Maingga-maingga pat'nna'annu mahē' isab aku. In bangsanu ya na bangsaku, jari in Tuhannu ya na pagtuhananku.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Bang ka maingga amatay, mahē' du isab aku amatay maka kinubul. Bang pa'in aku minulka'an he' PANGHŪꞋ bang aku pa'bba min ka'a. Luwal la'a bang kamatay ya makapagbutas ma kita.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Tasayu pa'in e' si Naomi lilla' ameya' ma iya si Rūt, pahali na iya amogos.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Puwas pa'in he'-i, palanjal na sigām karuwangan sampay sigām makat'kka ni Betlehem. Pag'nda' ma sigām, takuddat saga a'a ma kauman inān. Jari ah'lling saga kar'ndahan maina'an, yuk-i, “Si Naomi na bahā' ilu?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Sagō' yuk si Naomi ni sigām, “Da'a na aku ōninbi maka ōnku, sagō' ōninbi na aku Mara sabab bay aku pinat'kkahan e' PANGHŪꞋ kasukkalan mbal tapula'-pula'.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Waktu bay kala'anku minnitu jukup-jukupan gi' aku, sagō' bay aku pinabalik he' PANGHŪꞋ pi'itu ma halam na aniya' ai-aiku. Angkan da'a na aku ōninbi Naomi sabab bay aku pinat'kkahan kasukkalan maka kulang-kabus he' PANGHŪꞋ Sangat Kawasa.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Jari makabalik si Naomi maka ayuwanna si Rūt min Mowab. At'kka sigām ni Betlehem ma timpu yampa anagna' pagani.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.