Mateus 24
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Manjari itu, makaluwas pa'in si Isa min langgal pagkulbanan, pasekot ni iya saga mulidna anudlu' hinangan langgal e'.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yuk si Isa, “Ta'nda'bi kahāpna. Sagō' haka'anta kam, ma sinosōng in langgal itu alubu du. Halam aniya' batuna angapin magbangkat, kinanat du kamemon.”
2 Então ele disse:
3 Puwas e', aningkō' pa'in si Isa mahē' ma būd Jaitun, pehē' ni iya saga mulidna, sigām-sigām sadja. Yuk sigām, “Pahatiun kono' kami bang sumiyan paniya' ya bay yuknu insini', maka bang paltanda'an ai pinatuwa' bo' kinata'uwan in kapi'itunu asekot na, maka dunya itu song kiyamat na?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Anambung si Isa, yukna, “Kamaya'-maya' kam bo' kam mbal ka'akkalan.
4 Jesus respondeu:
5 Sabab ma sinosōng aheka pi'itu anabbut ōnku, maglaku-laku in sigām Al-Masi, ati aheka tabowa-bowa niakkalan e' sigām.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Makakale du kam pasal pagbono' ma kasekotan. Makakale kam isab hunub-hunub pasal pagbono' ma lahat saddī. Sagō' da'a kam tināw. Tantu paniya' pagbono' sagō' ngga'i ka ina'an-i llaw kiyamat.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Magbono' du bangsa dakayu' maka dakayu', parinta dakayu' isab maka parinta dakayu'. Paniya' isab gotom ma sabarang lahat, maka linug ma kaluha'an dunya.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Sagō' in bala' kamemon itu hal tagna'anna sadja, sali' dalil d'nda ab'ttong bang yampa tananamna amuka' puhu'.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bang at'kka saga pakaradja'an ina'an-i, sinaggaw du kam, tinukbalan ni saga a'a bo' kam bininasa sampay pinapatay. Kinab'nsihan du kam e' a'a kamemon ma sabab pameya'bi ma aku.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ma waktu ina'an aheka a'a bay bebeya'anku ang'bba min pagiman sigām. Aheka isab magla'at-liya'ati maka anukbal pagkahi sigām ni saga a'a ab'nsi ma si Isa.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Aheka maglaku-laku in sigām nabi min Tuhan, maka aheka tabowa niakkalan e' sigām.
11 Então muitos falsos
12 Pasōng na pa'in kala'atan indaginis ma waktu sinōng inān, angkan kaheka'an manusiya' mbal na maglasa-liyasahi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sagō' lappasan du sai-sai ahogot imanna sampay ni kahinapusan.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Maka lapal ahāp pasal kapagparinta Tuhan, pinagnasihat na pa'in ma kaluha'an dunya supaya pasaplag saksi' pasal si Isa ni sabarang bangsa. Puwas e' kiyamat na dunya.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Takallam asal e' nabi Daniyel ma pasal waktu sinōng inān, yukna, aniya' ‘kasammalan makaharam’ pat'nna' ma deyom langgal mahasussi. Sasuku kam amassa, sinō' pahati. Bang ta'nda'bi ina'an-i,
15 E Jesus continuou:
16 sasuku a'a pat'nna' ma lahat Yahudiya subay alahi pehē' ni kabūd-būran.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bang aniya' a'a ganta' ma luwasan luma'na subay mbal sōdna luma'na angā' ai-aina.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Bang aniya' a'a ma humana subay mbal batukna badju'na paghaggut.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ndū', maka'ase'-ase' saga d'nda ab'ttong ma masa ina'an-i, maka saga d'nda taga-anak duru'an lagi'.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Amu'inbi ase' ni Tuhan bang pa'in ya llaw kalahibi inān mbal magsabu maka musim haggut atawa llaw Sabtu', ya paghalibi ni Tuhan.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Sababna saga kabinasahan ya patumbuk ma masa sinōng inān,” yuk si Isa, “akalap gi' bisana min kabinasahan kamemon bay kalabayan manusiya' sangay min tagna' kapaniya' dunya, sampay ni kabuwattina'anan. Maka mbal isab kabalikan.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Daipara kinulangan du e' Tuhan t'ggol kabinasahan inān. Bang bay mbal, halam aniya' angapin allum. Kinulangan du e' Tuhan ma sabab saga a'ana, ya asal tapene'na.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Na, bang ta'abut waktu ina'an-i, bo' aniya' ganta' anuhuma ni ka'am, yuk-i, ‘Nda'unbi! Itiya' na Al-Masi,’ atawa ‘Ina'an na iya maina'an’, da'a to'ongan kahagarunbi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Sabab ma waktu ina'an aniya' du patuwa' saga a'a magnahu'-nahu' in sigām Al-Masi, atawa in sigām nabi min Tuhan. Magpa'nda' sigām saga hinang barakatan maka saga paltanda'an kainu-inuhan a'a, bo' supaya ka'akkalan sampay a'a suku' Tuhan, bang hati' tabowa niakkalan.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pakale kam,” yuk si Isa, “bay na kam pata'uku ma pasal ina'an-i ma halam gi' ta'abut waktuna.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Angkan ko', bang aniya' angupama ni ka'am, yuk-i, ‘Ina'an Al-Masi ma lahat halam maga'a’, da'a kam pehē'. Atawa bang yukna, ‘Ina'an iya patapuk maina'an’, da'a beya'unbi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Sabab aku Anak Manusiya' itu, bang aku pabalik na, ta'nda' du kapi'ituku, buwat lāt aninagan b'ttong langit min sobangan sampay ni s'ddopan.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Magparalilan si Isa, yukna, “Maingga-maingga lahat kaniya'an patay, ina'an du patipun saga owak.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Na,” yuk si Isa, “apuwas pa'in saga kabinasahan bay sabbutku he',
29 Jesus disse:
30 “Ma waktu ina'an, patuwa' du paltanda'an ma b'ttong langit, paltanda'an sin Anak Manusiya'. Jari magdukka kabangsa-bangsahan kamemon ma deyom dunya. Ta'nda' e' sigām in Anak Manusiya' pi'itu labay min gabun, aheya barakatna maka sanglit sahayana.
30 Então o sinal do
31 Puwas e' pinah'lling tiyup-tiyup bo' yampa soho'na saga mala'ikatna pehē' ni mpat pidju alam animuk saga a'a bay tapene'na, min bihing langit dambila' maka dambila'.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Pamintānginbi po'on kayu igira,” yuk si Isa. “Bang ta'nda'bi kayu igira itu angugbus tōng engas-engasna, sampay angandahun na to'ongan, minnē' kata'uwanbi song musim pang'llaw na.
32 Jesus disse ainda:
33 Damikiyanna bang ta'nda'bi paniya' na bay pamissalaku ma ka'am e', minnē' isab kata'uwanbi in kabalikku ni dunya asekot na.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Haka'anta kam to'ongan,” yuk si Isa, “ma halam gi' magpatayan kamemon saga a'a ya allum ma buwattina'an, paniya' du pakaradja'an kamemon bay pamissalaku he'.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Papinda du langit maka dunya, sagō' kabtanganku itu mbal to'ongan magkapinda.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Halam aniya' makata'u bang sumiyan llaw maka waktu kabalikku pi'itu ni dunya. Minsan bangsa mala'ikat ma deyom sulga', mbal kinata'uwan e' sigām. Minsan aku, Anak Tuhan, mbal kata'uwanku. Luwal Mma'ku Tuhan ya makata'u.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Bang ta'abut waktu kabalikku pi'itu, sali' du kahālanna maka kahālan bay ma masa si Nū he'.
37 A vinda do
38 Saga a'a ma masa dahū lagi' min latap aheya, hal magkakanan maka maginuman. Bay sigām magh'nda-h'lla, sampay ta'abut waktu kasakat disi Nū ni diyata' adjung.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Halam tata'u e' saga a'a inān bang ai song tum'kka ni sigām. Yampa kinata'uwan bang sigām katumbukan latap na, maka tabowa alaglag kamemon. Buwattē' isab kahālan saga a'a ma dunya itu bang aku, Anak Manusiya', pabalik na pi'itu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ma waktu inān aniya' duwangan a'a maghinang ma huma, jari niā' dakayu' ati tabba dakayu'.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Aniya' duwangan d'nda magtabang anganggiling tirigu, niā' dakayu' ati tabba dakayu'.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Angkan kam subay pajaga, sabab mbal kata'uwanbi bang sumiyan waktu pabalik Panghū'bi pi'itu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sagō' pahati kam, bang a'a tag-dapu luma' bay ata'u bang lisag pila ya kasakat panangkaw ni luma'na, tantu du iya magjaga bo' mbal tasōd luma'na.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Angkan kam soho'ku subay patanam sakahaba' waktu, sabab pabalik du Anak Manusiya' ma waktu mbal kata'uwanbi.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Bang aniya' sosoho'an ahāp akkalna, a'a kapangandolan, ya na ina'an pinene' e' nakura'na magmandul ma saga sosoho'an kasehe'an. Iya na isab magatas-pikil ma balanja' sigām.
45 Jesus disse ainda:
46 Na, bang bay alikut nakura' inān bo' at'kka na pabīng, aheya kahāpan sosoho'an inān bang iya ta'abut e' nakura'na anogol ma bay pamahinang iya.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Haka'anta kam, tantu pangandol e' nakura' inān alta'na kamemon ma sosoho'an kapangandolan e'.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sagō' bang sosoho'an inān bay ala'at addatna, bo' yukna ma deyom atayna in nakura'na at'ggol gi' at'kka,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 anagna' iya angala'ugan saga pagkahina sosoho'an e'. Maglami-lami iya maka saga a'a paglalango. Magkakan iya sampay maginum maka sigām.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Sakali patagha' sadja ya t'kka nakura' inān, ma waktu halam kinata'uwan e' sosoho'an.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Tantu iya nilagut e' nakura'na, sampay abugtang. Pinakadalan iya nalka' sali'-sali' maka saga a'a ya magbau'-bau' in addat sigām ahāp. Maina'an sigām magtangis maka magtage'ot empon sigām.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.