Mateus 22
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA
1 Manjari magparalilan si Isa pabīng ma saga a'a, yukna,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “In kapagparinta Tuhan sali' dalil sultan bay magsakap pagjamu ma waktu kapagkawin anakna l'lla.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Sinoho' e' sultan saga ipatanna amata'u saga a'a ya bay sinō' paluruk. Sagō' mbal ameya'.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Angkan aniya' ipatan saddī pinapehē' e' sultan. Yukna ni sigām, ‘Pata'uhunbi saga a'a ya soho'ku paluruk in pagjamuku sakap na. Bay na sinumbali' saga sapi'ku l'lla maka saga anak sapi' al'mmok. Sakap na kamemon. Sō'un sigām paluruk na ni pagkawinan.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Sagō' agagga saga a'a inān, sabab aniya' gawi sigām saddī. Dangan inān wa'i ni humana maghinang, dangan ni tindana,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 kasehe'an bay anaggaw saga sosoho'an sultan inān. Niraplosan e' sigām maka pinapatay.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pagta'u pa'in sultan, landu' akagit atayna angkan soho'na tumpukan sundaluna pehē' amapatay saga pamomono' he'. Sinō' isab tinunu' kaluma'an sigām.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Puwas e' nilinganan e' sultan saga ipatanna, yukna, ‘Sakap na jamu pagkawin sagō' mbal na tōp saga a'a bay ta'abbitku.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Jari pehē' kam ni lān aheka a'ana, ati sō'unbi paluruk sasuku tabākbi mahē'.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Angkan pehē' saga ipatan inān ni kalān-lānan amatimuk sasuku a'a tabāk e' sigām, a'a ahāp ka atawa ala'at. Jari in luma' pagkawinan e' ap'nno' e' luruk.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Sakali itu, makasōd pa'in sultan pehē' ang'nda' ma saga luruk, aniya' ta'nda'na maina'an dakayu' a'a amakay s'mmek mbal tōp ma pagkawinan.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yuk sultan ni a'a itu, ‘Bagay, buwattingga kasōdnu pi'itu ma halam aniya' s'mmeknu tōp ma pagkawinan?’ Sagō' halam anambung a'a inān.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Angkan ah'lling sultan ni saga sosoho'anna, yukna, ‘Engkotinbi tape'-tangan a'a itu, bo' larukinbi iya pehē' ni deyom kalendoman. Magtangis saga a'a maina'an maka magtage'ot empon kabowa susun sigām.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Sababna,” yuk si Isa, “aheka a'a tina'abbit ameya' ma pamarinta Tuhan, sagō' salat du tapene'.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Na, paluwas saga Parisi minnē' bo' magisun bang buwattingga e' sigām anganjallat si Isa ma bissalana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Jari aniya' saga mulid sigām maka saga bebeya'an si Herod pinapehē' ni si Isa. “Tuwan Guru,” yuk sigām ma iya, “kata'uwan kami in ka'a apote' asal ataynu. B'nnal sadja pamandu'nu pasal kaul-pi'il ya kinabaya'an e' Tuhan. Mbal ka tināw sinoway e' sai-sai, sabab sali' du bowahannu ma a'a kamemon.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Na, haka'in kami kono' bang ai pikilannu pasal itu-i: bang kita ganta' amayad sukay ni parinta Rōm, ya deyo' min Sultan Mahatinggi he', langgalta bahā' sara' agamatam?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Sagō' kinata'uwan asal e' si Isa aniya' kala'atan minaksud e' sigām, angkan yukna ni sigām, “Ka'am ilu hal magbau'-bau' atilaw buwattilu. Tu'ud kam bilahi anganjallat aku ma panambungku.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Panda'in aku sīn, ya pamayad sukay parinta.” Jari binowahan iya sīn atibu'uk.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yuk si Isa ma sigām, “Patta' sai maka ōn sai ma sīn itu?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Patta' Sultan Mahatinggi maka ōnna,” yuk sambung sigām.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Pagkale saga a'a inān ma panambung si Isa itu, magtūy sigām ainu-inu ati ang'bba sigām min iya bo' ala'an minnē'.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Na ma llaw du ina'an, aniya' pina'an ni si Isa saga a'a min umpigan Saddusi. Atilaw sigām ma iya,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Tuwan guru, aniya' sara' bay min si Musa pasal l'lla amatay ma halam taga-tubu'. In baluna subay niā' h'nda e' siyalina bo' supaya aniya' anak binista tubu' min a'a bay amatay he'.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Na,” yuk sigām, “aniya' bay ma lahat kami pitu' l'lla magdanakan. Taga-h'nda kasiyakahan he', sagō' amatay ma halam aniya' tubu'na. Jari baluna bay ta'ā' h'nda e' siyali pasunu'.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sagō' ya du siyali itu, bay amatay ma halam taga-tubu'. Damikiyanna isab siyali pasunu'. Papu'utta na, in pitu' magdanakan bay makah'nda ni dakayu' d'nda he', bo' amatay sigām kamemon ma halam taga-anak.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma katapusanna amatay isab d'nda.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Na, Tuwan,” yuk sigām, “bang ta'abut llaw pagpakallum pabalik saga a'a magpatayan, h'nda sai bahā' d'nda he'? Sabab bay iya ta'ā' h'nda e' sigām kapitu' magdanakan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Anambung si Isa ma sigām, yukna, “Asā' kam, sabab halam kata'uwanbi bang ai tasulat ma Kitab, maka mbal kata'uwanbi kosog kawasa Tuhan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Sabab bang ta'abut waktu kallum pabīng min kamatay, in manusiya' makasali' du ni bangsa mala'ikat ma deyom sulga'. Mbal na sigām magh'nda-magh'lla.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ya pasal isab saga a'a pinakallum pabīng min kamatay, kilāku halam tabassabi bay pangallam Tuhan ma ka'am, ya yuk-i,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Aku ya Tuhan disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub.’ In Tuhan itu,” yuk si Isa, “pagtuhanan asal ma saga a'a allum, ngga'i ka ma a'a magpatayan.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Makakale pa'in kaheka'an a'a inān ma bissala si Isa inān, sidda sigām ainu-inu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sakali itu, pagkale saga Parisi in si Isa bay makatambol bowa' saga Saddusi he', pina'an sigām patimuk ni iya.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Aniya' ma sigām dakayu' guru sara' agama bay atilaw si Isa, kalu tajallat ma panambungna.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Yukna, “Tuwan Guru, ma sara' agama, ingga ya panoho'an ahalga' min kamemon?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yuk sambung si Isa, “Wajib kam alasa to'ongan ma Panghū'bi Tuhan. Ya lasabi ma iya subay min deyom ataybi maka min deyom tawhidbi maka min panahu'anbi.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ya na ko' he' panoho'an umbul dakayu', ahalga' min kamemon.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Maka ya na itu panoho'an karuwana, ahalga' isab: wajib kam alasahan pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ya panoho'an kamemon bay pang'bba e' si Musa, sampay pamandu' saga nabi, luwas du min duwa panoho'an tasabbutku itu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Hinabu magtimuk maina'an saga Parisi, aniya' tinilaw e' si Isa ma sigām,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 yuk-i, “Ai pikilanbi pasal Al-Masi? Tubu' sai iya?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 “Na bang buwattē',” yuk si Isa, “angay angkan si Da'ud bay angōn ‘Panghū'’ ma Al-Masi, ma waktu kapagbaya' Rū Tuhan ma iya? Buwattitu bay pagkallam si Da'ud e',
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bay angabtang Tuhan ni Panghū'ku, yukna,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Na,” yuk si Isa, “pagka Al-Masi itu niōnan Panghū' e' sultan Da'ud, tantu iya ngga'i ka hal panubu' si Da'ud.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jari halam aniya' a'a makapanambung ma si Isa minsan dakabtang. Puwas minna'an halam aniya' makatawakkal anilaw iya.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.