Mateus 17
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Palabay pa'in nnom llaw min waktu he'-i, binowa e' si Isa si Petros maka duwangan magdanakan, ya si Yakub maka si Yahiya, patukad ni diyata' būd alanga, sigām-sigām sadja.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Maina'an pa'in sigām, apinda luwa si Isa ma pang'nda' sigām. Asahaya pamaihu'anna buwat mata llaw. Makasilaw sidda pote' s'mmekna.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sakali panyata' pina'an si Musa maka si Elija, ta'nda' e' saga mulid inān magsuli-suli maka si Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ah'lling si Petros ni si Isa, yukna, “Tuwan Panghū', ahāp to'ongan itiya' kami maitu. Bilahi ka bahā' bang aku angahinang t'llu panggung-panggung pasindunganbi maitu, dakayu' ma ka'a, dakayu' ma si Musa itu, maka dakayu' ma si Elija?”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Sabu pa'in iya ah'lling, aniya' gabun asahaya bay angalandungan sigām, maka aniya' suwala ah'lling min deyomna. Yuk suwala he', “Anakku ko' itu kalasahanku. Landu' aku kasulutan ma iya. Iya ya kalehunbi.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pagkale pa'in suwala itu e' saga mulid inān, landu' to'ongan sigām tināw angkan kum'ppang magtūy sigām ni tana'.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Sagō' pina'an si Isa ni sigām amat'ppak tanganna ma sigām. Yukna, “Pabungkal kam, da'a kam tināw.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pagtongas sigām, halam aniya' saddī ta'nda' e' sigām, luwal si Isa.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Manjari itu, sabu pa'in sigām palūd min būd e', binanda'an e' si Isa saga mulidna, yukna, “Da'a kam angahaka ni sai-sai pasal bay ta'nda'bi mahē' ma diyata' būd e'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabīng min kamatayku bo' yampa kam angahaka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Sakali tinilaw si Isa e' sigām, yuk-i, “Angay saga guru sara' agama magpina'in in si Elija subay dahū palahil pi'itu?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Anambung si Isa, yukna, “B'nnal ko' ilu, si Elija palahil dahū min Al-Masi anakapan kamemon.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Sagō' haka'anta kam, bay na palahil si Elija pi'itu ati halam iya bay takilā e' saga manusiya'. Bay tahinang e' sigām ma iya ai-ai kabaya'an sigām. Damikiyanna aku, Anak Manusiya', bininasa du isab e' sigām.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Minnē' tahati e' saga mulidna si Yahiya Magpapandi iya pinagbissala e' si Isa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Na, makabīng pa'in disi Isa ni kaheka'an a'a he', aniya' dakayu' a'a pina'an ni iya angōk-tu'ut.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Yukna ni si Isa, “Tuwan, ma'ase' pa'in ka ma anakku l'lla. Binawi-bawi iya, landu' iya abinasa. Araran iya pahantak ni api atawa ni bohe'.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Bay bowaku iya ni saga mulidnu sagō' mbal iya kauli'an e' sigām.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Anambung si Isa, yukna, “Ka'am saga a'a ma tahun itu-i, asā' landu' pikilanbi! Halam to'ongan aniya' imanbi! Subay buwattingga gi' t'ggolku ma ka'am anandalan kabuwattilubi bo' yampa kam magkahagad? Bowahun pi'itu onde' ilu,” yukna.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tabowa pa'in onde' inān ni si Isa, magtūy pabukaganna saitan. Pinaluwas e'na min baran onde' ati saru'un-du'un du pahali sakina.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Puwas e' tinilaw si Isa e' saga mulidna, sigām-sigām sadja. Yuk sigām, “Angay kami bay mbal makapaluwas saitan e'?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yuk si Isa, “Sabab akulang pangandolbi ma Tuhan. Haka'anta kam to'ongan, abila bay makasali' heya pangandolbi ni buwat heya bigi-tinanom anahut, tahinangbi du kamemon minsan buwattingga hunitna. Bang saupama soho'bi būd itu papinda minnitu pina'an, papinda du. [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Sagō' in ginis saitan ina'an-i mbal tapaluwas, luwal bang kam angamu'-ngamu' maka amuwasa dahū.]”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Aniya' dakayu' waktu magtimuk saga mulid ma lahat Jalil. Yuk si Isa ni sigām, “Aku itu, Anak Manusiya', arai' na sinōngan ni pagbaya'an saga a'a,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ati pinapatay aku e' sigām. Sagō' t'llumbahangi puwas min kamatayku allum du aku pabīng.” Minnē' asusa to'ongan saga mulidna.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pagt'kka si Isa maka saga mulidna ni da'ira Kapirnaum, aniya' pina'an ni si Petros saga a'a angā' sukay langgal. Yuk sigām ni iya, “Gurubi ilu, amayad sukay langgal bahā'?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Aho',” yuk sambung si Petros.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “A'a saddī,” yuk si Petros.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Sagō' mbal kitam bilahi kinap'ddi'an atay e' saga a'a inān, angkan ka subay pehē' ni bihing danaw inān amuwang. Pagtinduk daing, hella'un magtūy. Makabāk du ka sīn ma deyom bowa'na, sarang pamayadta sukay langgal. Ngā'un sīn inān bo' pamayarun pehē'.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.