Marcos 3
Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ
1 Manjari pasōd pabalik si Isa ni deyom langgal. Aniya' maina'an a'a pakongkong tanganna.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aniya' isab saga Parisi maina'an amiha palsababan panuntut sigām ma si Isa, angkan iya nijagahan e' sigām kalu iya amauli' saki a'a he' ma llaw Sabtu'.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jari ah'lling si Isa ni a'a pakongkong tanganna, yukna, “Pi'itu ka an'ngge ma t'ngnga' itu.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Puwas e' tinilaw e' si Isa saga a'a he', yukna, “Ai ya apatut nihinang ma llaw paghali? Hinang makahāp ka atawa hinang makala'at? Amakallum ka atawa amapatay?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Pinatongan sigām dangan maka dangan e' si Isa. Angastol iya maka asusa sabab agagga sigām alasahan pagkahi sigām. Jari yukna ma a'a pakongkong tanganna inān, “Pah'nnatun tangannu ilu.” Na, pinah'nnat e'na ati kauli'an iya.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Paluwas magtūy saga Parisi min langgal e' ati parai'-dai' sigām magisun maka saga bebeya'an sultan Herod bang buwattingga e' sigām amapatay si Isa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Manjari itu magla'anan disi Isa maka saga mulidna tudju ni bihing danaw. Sidda aheka a'a bay paturul, ngga'i ka hal min lahat Jalil
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 sagō' min lahat Yahudiya isab maka min da'ira Awrusalam. Aniya' isab a'a min lahat Idumiya maka min dambila' sapa' Jordan, maka min lahat isab ya ma jadjahan da'ira Tira maka Sidun. Saga a'a aheka itu pina'an ni si Isa sabab takale e' sigām pasal saga hinang bay tahinangna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jari sinoho' e' si Isa saga mulidna angal'bbos bayanan paruwa'anna bo' supaya iya mbal tagipit e' katimukan a'a inān.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Pagka aheka a'a bay kauli'an e'na, sasuku taga-saki pajudjal na pa'in bo' supaya pa'abut tangan sigām ni iya.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Pag'nda' isab saga a'a sinōd saitan ma iya, magpatihantak sigām ma dahuanna maka e' sigām angolang, yuk-i, “Ka'a ilu Anak Tuhan!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sagō' nilāng saga saitan e' si Isa, sinō' da'a angahaka ni a'a bang sai iya.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Manjari itu patukad si Isa pehē' ni lorosan būd. Nilinganan e'na pina'an saga a'a kabaya'anna nihinang mulid, ati patukad sigām pehē' ni iya.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Jari pinene' e'na sangpū' maka duwa a'a ati ōnanna sigām a'a kawakilanna. Yukna ma sigām, “Ka'am ilu bay pene'ku anehe'an aku. Soho'ta kam lum'ngngan isab magnasihat lapal Tuhan.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Pinaniya'an du kam kawasa pamala'an saga saitan min deyom baran a'a.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ya na itu ōn a'a kasangpū' maka duwa ya bay tapene' e' si Isa: si Simun, ya bay ōnanna isab Petros,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 bo' si Yakub maka si Yahiya, saga anak si Sibidi. Niranglay duwangan itu e' si Isa “Bowanerges”, hatina a'a sali' dalil l'ggon.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Pasunu' si Andariyas maka si Pilip, si Bartolome maka si Matiyu, si Tomas maka si Yakub anak si Alpa. Pasunu' isab si Taddiyu, bo' si Simun a'a pangangatu.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Katapusan si Judas Iskariyut ya anukbalan si Isa ni saga bantana ma waktu damuli minnē'.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Pagubus, pasōd disi Isa ni luma' ati aheka a'a patimuk pabīng pina'an, ya po'on si Isa maka mulidna mbal makaluhaya minsan amangan.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Jari itu, pagka takale e' saga matto'a-danakan si Isa pasal itu-i, pehē' sigām angā' iya. Sabab na maghimumungan saga a'a in si Isa kono' inān kulang pikilanna.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aniya' isab saga guru sara' agama bay palūd pina'an min Awrusalam. Angupama sigām, yuk-i, “Si Isa itu sinōd Be'elsebul ya pagnakura'an saga saitan, angkan iya makapala'an saga saitan min deyom baran a'a.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jari nilinganan saga a'a inān e' si Isa, ati magparalilan iya ma sigām, yuk-i, “Na, buwattingga e' saitan amala'an saitan? Mbal makajari!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bang saupama aniya' pagsultanan abahagi' duwa saga a'ana bo' magbono'-biyono'i, mbal anatas pagsultanan e'.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Damikiyanna bang aniya' a'a magdaokom abahagi' duwa ati magsagga'an di-sigām, magkaukanat sadja sigām.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Angkanna, bang nakura' saitan magsagga' maka pagkahina saitan ati abahagi' duwa, mbal du anatas pagnakura'na. Al'kkas du pahalam.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Nakura' saitan itu sali' dalil a'a aga'os taga-luma'. Luma'na mbal tasōd, ai-aina mbal kalangpasan, luwal bang a'a ga'osan inān niengkotan dahū bo' yampa kalangpasan deyom luma'na.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am,” yuk si Isa. “Niampun du e' Tuhan kamemon dusa manusiya' sampay lling sigām pangkal ni Tuhan.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Sagō' bang Rū Sussi ya pinah'llingan pangkal e' a'a, halam to'ongan aniya' ka'ampunan a'a inān sabab angakkot dusana ma iya saumul-umul.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Angkan buwattē' pah'lling si Isa sabab aniya' amūng-mūng in iya sinōd saitan.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla. Angagad sigām ma luwasan luma' he' ati amabeya' sigām haka ni si Isa sinō' paluwas.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aheka a'a bay magtingkō'an ma sakalibut si Isa, yuk sigām ma iya, “Tuwan, ilu ina'nu maka saga danakannu ma luwasan. Amiha ka'a kono'.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Anambung si Isa, yukna, “Sai bahā' ina'ku maka sai saga danakanku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ang'nda' iya ma saga a'a magtingkō'an ma sakalibutna ati yukna, “Ya na ko' itu ina'ku maka dauranakanku.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sabab sai-sai angahinang kabaya'an Tuhan, ya na ko' ina'an saga danakanku l'lla-d'nda maka ina'ku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.