Marcos 1
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT
1 Ya na itu tagna'an lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi Anak Tuhan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tasulat asal e' nabi Isaya ma deyom Kitab, yuk-i,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aniya' a'a angalingan ma lahat paslangan, yukna,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Manjari itu patuwa' si Yahiya pina'an ni lahat paslangan maka e'na amandi saga a'a tanda' saksi' in sigām ang'bba na min dusa sigām. Magnasihat iya ma saga a'a maina'an, yukna, “Pataikut kam min dusabi bo' kam pinandi, ati niampun dusabi e' Tuhan.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jari aheka a'a pehē' ni si Yahiya min kaluha'an lahat Yahudiya maka min da'ira Awrusalam. Magpasab'nnal sigām pasal bay dusa sigām ati pinandi sigām e' si Yahiya ma sapa' Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ya pas'mmek si Yahiya inān bulbul hayop unta' bay tin'nnun, maka dakayu' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakanna. Ya kinakanna ampan dulu maka gula' buwani.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anganasihat isab iya, yukna, “Aniya' pi'itu damuli min aku a'a akawasa lagi' min aku. Minsan engkot taumpa'na, mbal aku tinōp angahubaran iya.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Aku itu, hal bohe' ya pamandiku ka'am. Sagō' iya inān, saddī bowahan pamandina ma ka'am, hatina in iya amasangon Rū Sussi ni deyom baranbi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jari itu, ma waktu he'-i, at'kka si Isa bay min Nasaret, dakayu' kauman mahē' ma lahat Jalil. Pinandi iya e' si Yahiya ma sapa' Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Na, makariyata' pa'in iya min deyom bohe' magtūy ta'nda'na paukab langit maka Rū Tuhan pareyo' tudju ni iya magpabaran magpasalupa assang.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aniya' isab suwala ah'lling min deyom sulga', yuk-i, “Ka'a ya anakku kalasahanku, landu' makasulut atayku.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Jari pinapehē' magtūy si Isa e' Rū Tuhan ni lahat paslangan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mpatpū' llaw mpatpū' bahangi ya kamahe'na, sinasat na pa'in e' nakura' saitan, kalu tabowa magdusa. Ya sehe'na maina'an saga hayop talun, maka aniya' saga mala'ikat angayura iya.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na, takalabusu pa'in si Yahiya, pehē' si Isa ni lahat Jalil magnasihat pasal lapal ahāp min Tuhan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Ta'abut na waktu bay pinagkallam,” yukna. “Asekot na waktu pagparinta Tuhan maitu ma manusiya'. Taikutinbi na dusabi maka kahagarunbi na lapal ahāp itu.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Manjari itu, hinabu si Isa pal'ngngan ma bihing danaw Jalil, aniya' ta'nda'na duwangan l'lla magdanakan, si Simun maka si Andariyas. Ina'an sigā angahūg pokot ma danaw, sabab magdaraing asal.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yuk si Isa ma sigā, “Pi'itu kam ameya' ma aku. Asal kam bay magā' daing sagō' bang aku ya pameya'anbi pandu'anta kam magā' pagkahibi manusiya' ameya' ma aku.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Na, takale pa'in lling si Isa e' duwangan inān, magtūy ni'bbahan e' sigā pokot sigā ati ameya' na ma si Isa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jari makalawak-lawak pa'in si Isa minnē' aniya' isab ta'nda'na duwangan l'lla magdanakan, si Yakub maka si Yahiya, anak si Sibidi. Ina'an sigā ma diyata' bayanan amahāp pokot.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nilinganan magtūy sigā e' si Isa, jari ni'bbahan mma' sigā maina'an ma diyata' bayanan beya' maka saga tendogna ginagadjihan. Ati ameya' sigā ma si Isa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 At'kka disi Isa pehē' ni da'ira Kapirnaum. Jari ta'abut pa'in llaw Sabtu', llaw mulliya ma bangsa Yahudi, pasōd si Isa ni deyom langgal maina'an amandu'an saga a'a.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ainu-inu saga a'a makakale ma pamandu'na sabab atā pagbidda'anna maka pamandu' saga guru sara' agama. Taga-kawasa asal si Isa bang amandu'.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Manjari ma waktu ina'an du aniya' l'lla sinōd saitan ma deyom langgal e'. Angolang iya pakosog, yukna,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “O Isa min Nasaret! Ai maksudnu pi'itu? Pi'itu ka bahā' amaka'at kami? Kata'uwanku bang sai ka. Ka'a ya Dakayu'-kayu' Asussi ya pi'itu min Tuhan!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Saguwā' nilāng saitan inān e' si Isa, yukna, “Pahali ka! Paluwas ka min a'a ilu!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jari pinapaspad a'a inān e' saitan ati angolang iya pakosog bo' yampa paluwas min baranna.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Takuddat saga a'a kamemon bay maina'an, ya po'on sigām magtilaw-tilawan di-sigām, yuk-i, “Ai bahā' itu? Pandu' baha'u marai'. A'a itu taga-kawasa magpanoho'an minsan ma saga saitan ati bineya' iya e' sigām!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Manjari pasaplag magtūy kabantugan si Isa ni kaluha'an lahat Jalil e'.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Puwas e', paluwas disi Isa min langgal bo' pehē' ni luma' disi Simun maka si Andariyas. Parongan isab ma iya si Yakub maka si Yahiya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na, mato'a d'nda si Simun wa'i palege sabab ni'mmunan. Kahaka'an magtūy si Isa pasal sakina,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ati pina'an iya ni atag palegehanna. Binalutan e'na tangan d'nda he', tinabang papunduk. Manjari kauli'an mmunna ati pabuhat iya angalabot disi Isa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pas'ddop pa'in llaw, binowa ni si Isa sasuku magsakihan atawa sinōd saitan.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Sikatimukan lawang luma' inān he' saga a'a kamemon min da'ira inān.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Aheka a'a bay kauli'an e' si Isa saki sigām kaginisan, maka aheka isab saitan bay pinaluwas e'na. Halam bay pasagaranna ah'lling saga saitan inān sabab kinata'uwan e' sigām bang sai si Isa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Pagsalung pa'in, ma halam gi' minsan apote' sobangan, punduk si Isa bo' ala'an min luma'. Pehē' iya ni jadjahan halam maga'a bo' anambahayang.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Na, pagka iya halam ma luma', piniha iya e' disi Simun.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jari tabāk pa'in, ah'lling sigām ni iya, yuk-i, “Ina'an saga a'a kamemon amiha ka'a.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Anambung si Isa, yukna, “Sūng kitam palintas ni kaluma'an kasehe'. Subay aku magnasihat isab mahē' sabab ya na he' po'onna angkan aku pi'itu ni dunya.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jari nilatag e' si Isa kaluha'an lahat Jalil inān. Magnasihat iya ma deyom kalanggalan sigām maka pinaluwas e'na saga saitan bay ma deyom baran a'a.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Manjari aniya' a'a ni'ipul pehē' ni si Isa. Pasujud iya ma atag si Isa, maka e'na anganjunjung, yukna, “Bang ka bilahi, kauli'annu du aku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 T'kkahan ase' si Isa ma a'a inān ati pa'abutna tanganna ni iya. “Bilahi sadja aku,” yukna. “Palanu' ka.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Saru'un-du'un du ala'an ipul a'a inān, ati kauli'an na iya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Magtūy iya pinaba'id amole' e' si Isa maka niamay-amayan isab e'na.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Yuk si Isa ma iya, “Da'a ka angahaka ni sai-sai ya bay tahinang itu ma ka'a. Saguwā' pehē' ka patūy ni imam bo' palilingun barannu ma iya. Puwas e' tukbalin pagkulban ni Tuhan buwat bay pamandu' si Musa, tanda' saksi' ni kaheka'an a'a in ka'a ilu alanu' na min sakinu.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sagō' a'a inān paluwas minnē' maka e'na anuli-nuli to'ongan pasal ipulna bay kauli'an. Pasaplag suli-sulina, angkan si Isa mbal na makatampal ma deyoman kauman. Maina'an sadja iya ma jadjahan kulang a'ana. Sagō' pehē' na pa'in ni iya saga a'a min kalahat-lahatan.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.