Lucas 23

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari magt'nggehan saga a'a palhimpunan kamemon ati binowa si Isa e' sigām paharap ni gubnul Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Maina'an pa'in, tinuntutan e' sigām si Isa, yuk-i, “Ta'abut kami a'a itu amowa bangsa kami anagga' ma parinta. Tasoho'na saga a'a subay da'a amayad sukay ni Sultan Mahatinggi. Maglaku-laku isab iya in iya Al-Masi, ya tapene' e' Tuhan magsultan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Atilaw si Pilatu ma si Isa. “Ka'a ilu,” yukna, “sultan ka bahā' ma bangsa Yahudi?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Yuk si Pilatu ni saga kaimaman alanga maka ni kaheka'an a'a inān, “Halam aniya' tapihaku sababan pamat'nna'anku iya hukuman.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Saguwā' angegot na pa'in sigām, yuk-i, “Pinalengog e'na saga a'a ma kaluha'an lahat Yahudiya sabab min pamandu'na. Bay tagna'anna hinangna ma lahat Jalil, manjari itiya' na iya pasampay pi'itu ni Awrusalam.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Na, pagkale itu e' si Pilatu, magtūy tilawna bang min lahat Jalil si Isa.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Makata'u pa'in si Pilatu in si Isa asal min lahat pagsultanan si Herod, sinō' iya tin'kkahan ni si Herod sabab ina'an iya ma Awrusalam pasalta' ma waktu ina'an-i.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Pag'nda' si Herod ma si Isa, akōd iya to'ongan sabab at'ggol na baya'na ang'nda' iya. Aheka bay takalena pasal si Isa angkan bilahi ang'nda' iya hinabuna maghinang hinang kawasahan.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Aheka panilaw si Herod ma si Isa, sagō' mbal iya anambung.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Manjari pasekot pina'an saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama, ati akosog e' sigām anuntutan si Isa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Manjari pinagtunggīngan si Isa e' si Herod maka saga sundaluna, nihalipulu isab e' sigām. Pinas'mmekan iya maka juba landu' alingkat bo' yampa pinabīng ni si Pilatu he'.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na, ya na ina'an llaw kapaghāp si Herod maka si Pilatu, sabab bay sigām magbanta tagna'.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Manjari nilinganan e' si Pilatu saga kaimaman alanga maka saga pagnakura'an maka saga a'a kamemon. Sinō' sigām patimuk ni iya.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Yukna ma sigām, “Bay bowabi a'a itu ni aku, pagka yukbi in iya amidjakan saga a'a anagga' ma parinta. Bay na iya pariksa'ku maitu ma pang'nda'bi sagō' halam aku makabāk dusa ma iya buwat panuntutbi.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Buwattē' isab ma si Herod, angkan pabowana si Isa pabalik pi'itu. Atampal ko' itu, halam aniya' la'at bay tahinang e' a'a itu pamat'nna'an iya hukuman ni kamatay.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Angkan sō'ku iya niraplosan sadja bo' yampa pinal'ppa.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Angkan buwattē' pah'lling si Pilatu sabab ya kabiyaksahanna kahaba' tahun, bang maghinang saga Yahudi ma Hinang Paglakad, subay iya amal'ppa dakayu' pilisu.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Makakale pa'in saga katimukan a'a ma lling si Pilatu, magtūy sigām magpangolang kamemon. Yuk sigām “Papatayun a'a ilu! Si Barabbas ya kabaya'an kami pinal'ppa.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Na, si Barabbas itu bay pinakalabusu ma sabab hiluhala' bay tahinangna ma da'ira Awrusalam, maka ma sabab hinangna amono'.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Jari amissala pabalik si Pilatu ni saga a'a he', sabab bilahi amal'ppa si Isa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sagō' magpangolang sidda sigām, yuk-i, “Lansangun iya ni hāg! Lansangun iya ni hāg!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ah'lling gi' si Pilatu, kamint'lluna na. “Angay?” yukna. “Ai bay hinangna ala'at? Halam aniya' tabākku sababan pamapatay iya. Sō'ku sadja iya niraplosan bo' yampa pinal'ppa.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Sagō' angabut-ngabut sigām angolang pakosog in si Isa subay nilansang ni hāg. Jari hal magpabeya' la'a si Pilatu,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 angkan pat'nna'na hukuman ma si Isa buwat pangamu' sigām.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Pinal'ppa e'na a'a ya niamu' e' sigām pinaluwas, a'a bay takalabusu ma sabab panagga'na ma parinta maka ma sabab pamono'na. Sagō' tinukbalan si Isa ni sigām bo' tahinang buwat kabaya'an sigām.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Manjari itu binowa si Isa e' saga sundalu paluwas minnē'. Pasalta', aniya' a'a talanggal e' sigām palūd min deya tudju ni Awrusalam. Ōnna si Simun, a'a min lahat Kirini. Minandahan iya e' saga sundalu, pinatanggung ma iya hāg ya song pangalansangan si Isa. Sinō' iya ananggung min buli'an si Isa.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Aheka to'ongan saga a'a paturul ma si Isa, maka aniya' isab saga d'nda angolang maka magtangis ma sababna.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Palingi' si Isa ang'nda' ma sigām ati yukna, “Ka'am saga d'nda Awrusalam, da'a aku panangisanbi. Baranbi maka panganakbi ya subay panangisinbi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sabab aniya' llaw at'kka ma sinosōng in ka'am amissala du, ‘Ahāp sukud saga d'nda halam bay makapangiram, ya halam bay maka'anak maka halam bay makaparuru' onde'.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ya na ko' inān waktu kapanukna' manusiya' di-sigām, yuk-i, ‘Bang pa'in paligid ni aku saga būd itu! Bang pa'in aku katambunan e' saga kabūd-būran!’ ”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Bang maka'ase'-ase' kahālanbi ma buwattina'an, akalap lagi' ma waktu sinōng inān. Buwat sapantun po'on kayu, bang tatunu' ma masi lagi' allum, luba'-lagi'na bang atoho' na.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Aniya' gi' duwangan a'a saddī min si Isa binowa e' sigām pinapatay, a'a bay makalanggal sara'.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Jari pagt'kka sigām ni lahat niōnan “Peya'-peya' Kōk”, na nilansang si Isa e' sigām ni hāg inān. Nilansang isab saga a'a makalanggal sara' ma hāg sigām. Dakayu' inān pinat'ngge ma bihing si Isa kowan maka dakayu' ma bihingna gibang.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Anabbut si Isa ni Tuhan. “O Mma',” yukna, “ampunun saga a'a angalansang aku itu, sabab mbal tahati e' sigām bang ai hinang sigām.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Magt'nggehan maina'an saga a'a ang'nda'-ng'nda' ma si Isa, maka pinagudju' iya e' saga pagnakura'an bangsa Yahudi. Yuk sigām, “A'a itu, makalappas a'a saddī. Subay iya angalappas di-na bang sab'nnal-b'nnal iya Al-Masi, ya tapene' e' Tuhan magsultan!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pinagtunggīng isab iya e' saga sundalu. Pasekot sigām ni iya anōngan binu al'ssom pamainum iya.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Yuk sigām, “Bang ka sab'nnal-b'nnal sultan saga Yahudi, angalappas ka di-nu!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Maka aniya' sulat bay pinat'nna' ma hāg min diyata' kōkna, yuk-i, “SULTAN BANGSA YAHUDI.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Pinamūng-mūngan isab si Isa e' dakayu' a'a langgal sara' bay nilansang inān. Yukna, “Ka'a ya Al-Masi bahā'? Angalappas ka di-nu, bo' kami isab bowahun.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sagō' pinah'llingan iya e' a'a langgal sara' dakayu', yukna, “Angay? Halam aniya' tāwnu ma Tuhan? Sali'-sali' hukuman ma kitam t'llungan.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sagō' kita duwangan itu, wajib kita subay pinapatay buwattitu sabab ya na tungbas saga kahinanganta. Sagō' a'a itu, halam aniya' la'at bay tahinangna.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jari yukna ni si Isa, “Isa, entomun aku bang ta'abut na waktu kapagparintanu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yuk si Isa ma iya, “B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'a, llaw itu du magbeya' kita ma lahat Tuhan.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jari itu, augtu pa'in llaw, angalendom mata llaw ati taluwa' lendom kaluha'an lahat e' sampay ni lisag t'llu kohap.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Maka agese' duwa in kultina ya pangagpang ma deyom langgal pagkulbanan inān.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Manjari angolang si Isa pakosog, yukna, “O Mma', sōnganku na nyawaku ni komkomannu.” Aubus pa'in pah'llingna itu, magtūy ab'kkat napasna.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Pag'nda' kapitan sundalu ma pakaradja'an itu, sanglitanna Tuhan. Yukna, “B'nnal a'a itu ahāp asal addatna.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sampay saga a'a magtimuk maina'an, pag'nda' sigām ma bay paniya' inān, magpamole' sigām an'ppak daggaha sigām sabab kaheya susa sigām.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ina'an isab magpan'ngge min katāhan saga bagay si Isa kamemon sampay saga d'nda bay ameya' paumpig ma iya min lahat Jalil lagi'. Ang'nda'-ng'nda' sigām ma pakaradja'an itu kamemon.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Jari pehē' si Yusup itu pa'alop ni si Pilatu angamu' patay si Isa.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pinareyo' e'na min hāg ati sinaput e'na bo' yampa pat'nna'na ma deyom pagkubulan bay kinehean ma deyom batu lakit. Baha'u asal kubul inān, halam lagi' bay kapangubulan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kohap Juma'at na ma buwattē', song llaw Sabtu', arai' na pas'ddop llaw.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bay ameya' isab ma si Yusup saga d'nda bay paumpig ma si Isa min lahat Jalil lagi', ati ta'nda' e' sigām kubul maka buwattingga e' si Yusup amat'nna' patay si Isa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Jari amole' na sigām anakap saga laksi' maka ns'llan pahamut pamahilala' sigām ma mayatna.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.