Lucas 22

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, marai' na Hinang Tinapay Halam Pasuligna, ya pinagōnan isab Hinang Paglakad.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Saga imam alanga maka saga guru sara' agama amikil-mikil bang buwattingga e' sigām amapatay si Isa ma halam aniya' makata'u. Tu'ud sigām tināw ma saga a'a katimukan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Manjari pasōd nakura' saitan ni deyom pikilan si Judas, ya niōnan Judas Iskariyut, dakayu' mulid si Isa min kasangpū' maka duwa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Pehē' si Judas itu ni saga imam alanga maka ni saga nakura' ma jaga langgal pagkulbanan, bo' sigām bowana magisun bang buwattingga e'na anōngan si Isa ni sigām.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kinōgan sigām to'ongan ati anganjanji' sigām anambahan iya maka sīn.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Angaho' magtūy si Judas ati anagna' iya amiha waktu ahāp panōngna ma si Isa ni saga bantana ma halam aniya' a'a saddī maina'an.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Manjari ta'abut na Hinang Tinapay Halam Pasuligna. Ya na ina'an llaw panumbali' anak bili-bili ma Hinang Paglakad.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Sinō' e' si Isa si Petros maka si Yahiya, yukna, “Pehē' kam magsakap ai-ai pagkakantam ma Hinang Paglakad.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yuk sigā ma iya, “Tuwan, maingga kabaya'annu panakapan kami?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yukna ni sigā, “Makasōd pa'in kam ni deyom da'ira ilu, sinampang du kam e' dakayu' l'lla amowa kibut isihan bohe'. Turulunbi iya ni luma' pasōranna,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ati yukbi ma tag-dapu luma', ‘Sinō' ka tinilaw e' guru bang ma'ai kono' bilik pagtimukanna maka saga mulidna?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Jari pina'nda'an du kam bilik aluha ma diyata' angkap,” yuk si Isa. “Panyap asal bilik inān. Maina'an kam magsakap pagkakantam.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Jari pehē' na sigā. Ta'nda' e' sigā mahē' buwat bay pangahaka si Isa, ati sinakap e' sigā pagkakan ma Hinang Paglakad.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ta'abut pa'in waktu pagjamu, aningkō' na si Isa maka saga a'a bay kawakilanna bo' sigām magkakan.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ah'lling iya ni sigām, yukna, “Ya itu kabaya'anku to'ongan, subay magsalu maka ka'am amangan ma Hinang Paglakad itu, ma mbal lagi' aku makalabay kabinasahan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabab haka'anta kam, puwas itu mbal na aku amangan jamu itu pabīng, subay na asampulna' pagparinta Tuhan.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Manjari niā' e' si Isa dakayu' sawan. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa ah'lling ni sigām, yukna, “Sambutunbi inuman itu bo' inumunbi dangan maka dangan.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sabab haka'anta kam, puwas minnitu mbal na aku anginum binu-anggul itu sat'ggol halam gi' pat'nna' pagparinta Tuhan ma manusiya'.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Puwas e' niā' e'na tinapay. Niamu'an e'na pagsukulan bo' yampa pagpōng-pōngna ati pamuwanna ma saga mulidna. “Tinapay itu baranku ko', ya pamalilla'ku ma pasalbi. Hinangunbi itu pangentomanbi aku.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Damikiyanna isab, pagubus sigām amangan, pamuwan e'na inuman ma sigām. “Inuman itu,” yukna, “ta'nda' sin kapagsulutan Tuhan maka manusiya', ya hinangna baha'u itu. Ati tatuman du pagka pinabu'us laha'ku ma sababbi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Sagō' nda'unbi,” yuk si Isa, “ya a'a song anōngan aku ni bantaku, itiya' maitu magsalu maka aku.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sabab aku Anak Manusiya' itu, amatay du buwat asal pangangganta' Tuhan ma aku. Saguwā' asiya-siya du a'a ya anōngan aku ni bantaku.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Jari magtilaw-tilawan di-sigām saga mulid inān bang sai min sigām ya anganiyat anōngan si Isa ni bantana.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na, maglugat saga mulid inān bang sai ma sigām subay pinalanga.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sagō' yuk si Isa ma sigām, “Maitu ma dunya, saga sultan ma kabangsa-bangsahan magmanda asal ni saga a'a ma deyo'an sigām. Maka saga nakura' sigām pagmakōkan bilahi nihulmat e' a'a kamemon, in sigām kono' po'onan kahāpan ma deyom lahat e'.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sagō' ka'am ilu da'a subay magbuwattē'. Ya bangsahan to'ongan ma ka'am subay sumali' bowahanna ni bowahan kasiyalihan. Maka a'a pagnakura'an subay sumali' ni sosoho'an.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Sai bahā' bangsahan? A'a aningkō' amangan atawa a'a magbubuhat kinakan? Ya tantu bangsahan a'a aningkō' amangan. Sagō' aku itu, itiya' ma ka'am sali' sosoho'anbi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ka'am ilu bay pataptap ma aku minsan aku ma deyom kasusahan.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Manjari itu, pagka aku kabuwanan kapatut e' Mma'ku mag'ntan parinta ma sinosōng, pamuwanku isab ma ka'am kapatut buwattē'.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Magbeya' du kitam amangan ma deyom pagparintahanku. Patingkō'ta du kam ma paningkō'an bangsahan bo' kam angahukum ma sangpū' maka duwa bangsa panubu' si Isra'il.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Manjari ah'lling si Isa ma si Simun Petros. “Simun!” yukna. “Niamu' kam e' nakura' saitan bo' niayak e'na sapantun tirigu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Sagō' bay ka amu'anku tabang ni Tuhan, Simun, bang pa'in mbal apinda pangandolnu ma aku. Taikutannu du aku, sagō' bang ka pabīng ni aku subay ka amat'ttog iman saga dauranakannu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yuk si Petros, “Tuwan Panghū', mbal ka taikutanku. Bang ka ganta' pinakalabusu, parongan du aku ma ka'a. Bang ka pinapatay, lilla' du aku paunung ma ka'a.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yuk sambung si Isa, “Haka'anta ka, Petros, ma sangom itu ma halam gi' angukku'uk manuk, amalilu du ka min t'llu in aku mbal kata'uwannu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ah'lling gi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Waktu bay kapanoho'ku ka'am pal'ngngan magnasihat ma halam aniya' pitaka atawa paglutu'anan atawa taumpa' tabowabi, aniya' bahā' bay kulang ma ka'am?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Sagō' buwattina'an,” yuk si Isa, “bang aniya' sīnbi atawa paglutu'ananbi, bowahunbi na ma pal'ngngananbi. Maka sasuku halam aniya' patakosna subay pab'llihanna badju'na bo' aniya' pam'llina kalis.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sabab haka'anta kam, song na maujud lapal Kitab ya bay tasulat ma sabab aku, ya yuk-i, ‘Talapay iya ma saga a'a angalanggal sara'.’ ”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yuk saga mulid, “Nda'un, Tuwan, aniya' maitu duwa kalis.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jari paluwas si Isa min da'ira tudju ni būd Jaitun buwat asal kabiyaksahanna, maka ameya' ma iya saga mulidna.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagt'kkana ni papehē'anna, yukna ma sigām, “Angamu' kam tabang ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puwas e' ala'an iya min sigām, saga dabantungan lawakna, ati pasujud iya angamu'-ngamu' ni Tuhan.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Yukna, “O Mma', bang ka bilahi, la'anin lagi' min aku sawan kabinasahan itu. Sagō' ngga'i ka kabaya'anku subay nirūlan, bang pa'in kabaya'annu du.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Manjari aniya' panyata' ni iya dakayu' mala'ikat min sulga' amuwanan iya kosog panandalna.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na, pagka mbal manjari dukkana, akosog gom pa'in panganjunjungna ni Tuhan ati am'ttak hulasna ni tana', pinaka na luwa laha'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Aubus pa'in e'na angamu'-ngamu', an'ngge iya bo' pabalik pehē' ni saga mulidna ati tabākna sigām magtulihan kabowa sukkal sigām.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Yuk si Isa ma sigām, “Angay kam atuli? Punduk kam angamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kam mbal tabowa e' sasat.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na, hinabu lagi' si Isa ah'lling ni saga mulidna, aheka a'a at'kka pina'an. Ya pameya'an sigām si Judas, dakayu' mulid si Isa min kasangpū' maka duwa he'. Pa'abut iya magtūy ni si Isa arak aniyum iya.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sagō' ah'lling si Isa ma iya, yukna, “Buwattitu bahā', Judas, pangakkalnu ma Anak Manusiya'?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Kinata'uwan pa'in e' saga mulid ma atag si Isa bang ai song nihinang ma iya, atilaw sigām, “Tuwan, guna kami na bahā' kalis kami?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jari nilagut sosoho'an Imam Muwallam e' dakayu' mulid inān, ati autas magtūy dambila' taingana.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sagō' yuk si Isa, “Sarang na ko' ilu.” Jari ni'ntanan e'na tainga a'a he' ati kauli'an magtūy.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ah'lling si Isa ni saga a'a bay pina'an anaggaw iya, ya na saga imam alanga maka saga nakura' jaga langgal, maka saga pagmatto'ahan bangsa Yahudi. Yukna ma sigām, “Kabā'bi ba in aku itu mundu, ya po'on kam amowa kalis maka kakakal?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Llaw-llaw mahē' na pa'in aku ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' halam aku bay tasaggawbi. Saguwā' ya na itu waktu pamasuku' ka'am bo' aku tasaggawbi, maka waktu isab kapagagi nakura' saitan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Manjari sinaggaw si Isa e' sigām, binowa ala'an minnē' tudju ni luma' Imam Muwallam. Paturul si Petros ma si Isa min katāhan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Aniya' api bay pinakeyat e' saga sundalu ma halaman luma' Imam Muwallam ati parakayu' si Petros ni sigām magtingkō'an ma atag api he'.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jari itu, sabu pa'in iya aningkō' ma kasinagan api, ta'nda' iya e' dakayu' d'nda ipatan Imam Muwallam. Pinatongan iya pahāp-hāp e' d'nda itu maka e'na ah'lling, yukna, “A'a itu bay ameya' ma si Isa.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Sagō' amalilu si Petros, yukna, “Arung, mbal iya kata'uwanku!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mbal at'ggol minnē' aniya' dakayu' l'lla ang'nda' ma si Petros ati yukna, “Ya du ka'a dambeya'an maka sigām!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Palabay pa'in danjām aniya' isab a'a saddī angegot-ngegot, yukna, “Kata'uwanku a'a itu bay du sehe'na, sabab a'a Jalil isab iya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Anambung si Petros, yukna, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang ai pah'llingnu ilu!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jari palingi' si Isa ang'nda' ma si Petros ati taentom e' si Petros bay pah'lling si Isa ma iya, ya yukna, “Ma mbal gi' angukkugu'uk manuk sangom itu, amalilu du ka min t'llu in aku mbal kata'uwannu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Magtūy paluwas si Petros minnē'. Anangis iya, magdukka to'ongan.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Pinagtunggīngan si Isa e' saga a'a anganjagahan iya, maka pinagtibu' iya e' sigām.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tinambunan matana bo' yampa nilata. “Tokorun kono',” yuk sigām, “bang sai anibu' ka'a!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aheka gi' isab pamūng-mūng sigām pamahina' sigām ma iya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagk'llat llaw na, magtimuk saga pagmatto'ahan bangsa Yahudi maka saga kaimaman alanga maka saga guru sara' agama. Jari binowa si Isa paharap ni palhimpunan sigām.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yuk sigām ma iya, “Haka'in kami to'ongan bang ka'a ya Al-Masi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Maka bang aniya' tilawku ma ka'am, mbal du kam anambung.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Sagō' puwas min llaw itu in aku, Anak Manusiya', aningkō' du ma atag Tuhan Sangat Kawasa, ma bihingna kowan.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Yuk sigām kamemon, “Na, bang buwattē', Anak Tuhan ka bahā'?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Jari ah'lling sigām, yuk-i, “Angay kitam amiha saksi' saddī! Sabab takaleta himumūnganna itu.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.