Lucas 1

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aheka a'a bay makatawakkal anulat pasal kamemon bay tahinang ma deyoman kami.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ya tasulat e' sigām ai-ai bay pang'bba ma kami e' saga a'a bay maka'nda' kahinangan si Isa sangay min katagna'. Sigām isab ya magnasihat palman Tuhan.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Na, tuwan Teyopilus, pagka tapariksa'ku pahāp kamemon bay tahinang itu sangay min katagna'na, tapikilku in aku taga-kapatut anulatan ka'a. Usulku saga pakaradja'an itu kamemon min katagna' sampay ni katapusan
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 bo' supaya ka manantuhi pasal ai-ai bay pamandu' ka'a.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Buwattitu ya tagna'anna: ma timpu lagi' bay pagsultan sultan Herod ma lahat Yahudiya aniya' imam niōnan si Jakariya. Dakayu' imam iya ma tumpukan pagimam si Abiya. Ya du h'ndana si Elesabet, min panubu' kaimaman isab sabab tubu' min si Harun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Abontol sadja sigā duwangan ma pang'nda' Tuhan. Binogbogan e' sigā usulanna maka panoho'anna kamemon ma halam aniya' sā'na.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sagō' halam sigā taga-anak sabab mbal maka'anak si Elesabet, maka ato'a na sigā.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Jari itu aniya' dakayu' llaw paghinang si Jakariya maka umpiganna ma langgal pagkulbanan, bo' ta'abut na waktu kapagimamna.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ya addat kaimaman subay magko'ot-ko'ot bo' tata'u bang sai pinene' pasōd ni deyom langgal pangarapan ni Panghū' bo' anugtug kamanyan. Jari si Jakariya ya tapene'.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ta'abut pa'in waktu pagtugtug kamanyan, anambahayang na saga a'a ya magtimuk ma halaman langgal e'.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Jari aniya' mala'ikat min Tuhan panyata' ni si Jakariya, ina'an an'ngge ma bihing panugtugan kamanyan, tampal ni kowan.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Pag'nda' si Jakariya ma mala'ikat itu, magtūy iya takuddat maka sinōd tāw.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Saguwā' ah'lling mala'ikat ni iya, yukna, “Da'a ka tināw, Jakariya, sabab takale e' Tuhan ya bay amu'nu ilu. H'ndanu si Elesabet anganak du l'lla, ati Yahiya ya pangōnbi iya.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Aheya kalasiganbi ma sababna, magkōg-koyag kam maka aheka isab a'a kasehe'an palamud ma kalasiganbi bang iya nianakan na.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Bangsahan iya ma pang'nda' Tuhan. Mbal iya anginum binu atawa ai-ai makalango. Kahōpan iya e' Rū Sussi tinagna'an min llaw kapanganak ma iya.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Aheka isab a'a Isra'il tabowana magta'at pabīng ni Tuhan ya pagpanghū'an sigām.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Parahū iya min Panghū' pagka kapagagihan e' Rū Sussi maka pinasuku'an kawasa buwat bay kahālan nabi Elija masa awal e'. Pinapaghāp e'na matto'a maka anak bay magsagga'. Pinapinda e'na pikilan saga a'a ya bay amabiyal ma panoho'an Tuhan, tabowa sigām amikilan pangita'u ya suku' ma a'a a'adil. Tinagamahan e'na saga a'a bo' aniya' bangsa sakap anambut Panghū' sigām.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Atilaw si Jakariya ma mala'ikat, yukna, “Buwattingga kata'uku in bissalanu ilu b'nnal? Ato'a na aku maka ato'a isab h'ndaku.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ya sambung mala'ikat, “Aku itu si Jibra'il, ya pat'nna' na pa'in ma haddarat Tuhan. Bay aku soho'na pi'itu amissalahan ka'a bo' takalenu lapal ahāp itu.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Sagō' aumaw du ka pagka halam tab'nnalnu bissalaku, bo' pa'in tatuman kamemon bang ta'abut waktuna. Jari mbal ka makapah'lling min llaw itu sampay pat'kka ya bay pangahakaku ma ka'a. Angkan buwattē', sabab halam b'nnalnu lapalku ma ka'a, ya lapal tantu atuman bang ta'abut waktuna.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Pasalta', nilagaran si Jakariya e' saga a'a ma halaman langgal e'. Ainu-inu sigām bang ai kat'ggolanna ma deyom langgal.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ta'abut pa'in iya paluwas, mbal na makapah'lling ma sigām, angkan kinata'uwan e' sigām aniya' bay panyata' ni iya hinabuna ma deyom langgal. Aninyal sadja iya ma sigām sabab mbal makapaluwas bissala.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Manjari, aubus pa'in waktu paghinangna ma deyom langgal e', magtūy iya amole' ni lahatna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Palabay pa'in daka pilang'llaw, ab'ttong na h'ndana si Elesabet ati limambulan ya t'ggolna mbal makapagluwas-luwas min luma'.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Yukna, “Ahāp tabang Tuhan ma aku. Karūlan aku e'na maka kala'anan kaiya'anku ma deyoman lūng-kampungku.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ta'abut pa'in nnom bulan kab'ttong si Elesabet, pinabeya' e' Tuhan mala'ikatna si Jibra'il pehē' ni kauman Nasaret ya ma lahat Jalil.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Sinō' iya panyata' ni dakayu' budjang ōnna si Mariyam, ya magtunang asal maka si Yusup, dakayu' panubu' sultan Da'ud.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Yuk mala'ikat itu ni si Mariyam, “Bang pa'in ka asalamat. Aheya kahāpan Tuhan ma ka'a, Mariyam. Ilu Tuhan pataptap ma ka'a.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sagō' pagkale pa'in itu e' si Mariyam asasaw pikilanna. Kinira-kira e'na bang ai hatina angkan iya binissalahan buwattē'.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Manjari ah'lling gi' mala'ikat ni iya, yukna, “Da'a ka agawa, Mariyam, sabab kasulutan Tuhan ma ka'a.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Pakale ka. Sōng ka ab'ttong. Anganak ka l'lla ati Isa ya pangōnnu iya.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Bangsahan to'ongan iya, pinagōnan iya Anak Tuhan Mahatinggi. Pinat'nna' iya magsultan e' Panghū' Tuhan, buwat bay kapagsultan mbo'na si Da'ud ma masa awal e'.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ati magsultan iya ma bangsa Isra'il, ya panubu' si Yakub, sampay ni kasaumulan. Halam aniya' katobtoban pagsultanna.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Yuk si Mariyam ni mala'ikat, “Buwattingga kapaniya' ya yuknu ilu, pagka aku itu budjang masi?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ya sambung mala'ikat, “Pahōp du ni ka'a Rū Sussi maka kalandungan ka e' barakat Tuhan Mahatinggi. Angkan asussi ya nianakan e'nu ati gin'llal iya Anak Tuhan.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Sampay kampungnu isab si Elesabet, song anganak minsan ato'a na. Nnom bulan ya kab'ttongna minsan iya bay pinagbahasa d'nda mbal maka'anak.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Sabab halam aniya' ahunit ma Tuhan,” yuk mala'ikat e'.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Jari ah'lling si Mariyam, yukna, “Aku itu sosoho'an Tuhan. Maglilla' aku ma pah'llingnu ilu.” Magtūy alanyap mala'ikat.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Na, mbal at'ggol minnē', magsakap si Mariyam bo' parai'-dai' pehē' ni dakayu' kauman ma kabūd-būran ma lahat Yahudiya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 At'kka pa'in iya pehē', pasōd iya ni luma' disi Jakariya bo' magaddatan kampungna si Elesabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Takale pa'in e' si Elesabet bissala si Mariyam, magtūy maghibal onde' ma deyom b'ttongna. Kahōpan iya e' Rū Sussi,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ati amissala iya patanog ma si Mariyam, yukna, “Ka'a ilu kabuwanan kahāpan e' Tuhan labi min d'nda kamemon. Damikiyanna isab onde' ya song nianakan e'nu, ballabihan kahāpan ya pamuwan Tuhan ma iya.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Angay aku subay pinaheya e' ina' Panghū'ku, ya po'on ka anibaw aku?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pagkaleku ma bissalanu insini' magtūy maghibal onde' ya ma deyom b'ttongku itu, kabowa kakōranna.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Aheya kalasigan ma d'nda ya makapam'nnal in lapal Tuhan ma iya tatuman du!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Manjari ah'lling si Mariyam, yukna,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Magkōg-koyag aku ma Tuhan ya angalappas ma aku.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Atana aku, ati pinagka'inagonan aku e'na
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 sabab makainu-inu kahinangan Tuhan Patikawasa
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ma'ase' iya ma a'a kamemon magtubu'-manubu',
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Pina'nda'an e'na kawasana labay min kahinanganna,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Nila'anan e'na saga sultan min pagsultanan sigām,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Saga a'a atiksa' binuwanan e'na lidjiki' aheka,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tinabang e' Tuhan sosoho'anna bangsa Isra'il,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ma si Ibrahim maka saga panubu'na sampay ni kasaumulan,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Na, kulang-labi t'llumbulan ya kat'nna' si Mariyam ma si Elesabet bo' yampa amole'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ta'abut pa'in llaw panganak si Elesabet, l'lla ya anakna.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Makakale pa'in saga lūng-kampungna maka lahasiya'na pasal kaheya kahāpan Tuhan ma iya, magbeya' sigām maka iya magkōg-koyag.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na, pagka walung'llaw na onde' ma luwasan, waktu pangislam ma iya, patimuk pehē' ba'anan kaukampung. Arak iya niōnan Jakariya buwat ōn mma'na,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 sagō' mbal si Elesabet. Yukna, “Da'a. Subay iya niōnan Yahiya.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 “Angay?” yuk sigām. “Halam aniya' min kahekanu niōnan Yahiya.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Manjari aninyal sigām ni mma' onde' bo' kinata'uwan bang ai kabaya'anna.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Aninyal isab si Jakariya angamu' panulatan ati anulat buwattitu: “Ōnna Yahiya!” Ainu-inu makalandu' saga a'a inān kamemon.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Saru'un-du'un du makabissala si Jakariya pabīng maka sinanglitan e'na Tuhan.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Sinōd tāw saga lūng-kampung disi Jakariya, maka habal pasal bay tahinang inān pasaplag na pa'in ni kareya-reyahan ma lahat Yahudiya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Amikil-mikil na pa'in sasuku makakale pasal pakaradja'an itu, yuk-i, “Ai bahā' pangangganta' Tuhan ma onde' inān?” Sabab atampal in onde' inān kaniya'an barakat min Tuhan.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Manjari si Jakariya, mma' si Yahiya, bay kahōpan Rū Sussi ati pinaluwas e'na lapal deyo' bay min Tuhan, yukna,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Sanglitantam Panghū', ya pagtuhanan bangsatam Isra'il,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Pinaniya'an kitam a'a ga'osan angalappas kitam,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Paljanji'an Tuhan ko' itu,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Yuk janji' he', in kitam pinuwasan e'na min ga'osan palbantahantam,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Jari ta'nda' minnē' kaheya ase' Tuhan ma ka'mbo'-mbo'antam.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Ya na janji' bay panganjanji'na ma si Ibrahim,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Bay iya anibahat in kitam panubu' si Ibrahim
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ma asussi pangatayantam maka abontol kahinangantam
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Amissala lagi' si Jakariya ma anakna, yukna,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Pata'unu saga a'ana in sigām lappasan min mulka',
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Sabab patiase'un Tuhantam, alunuk pangatayanna.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Sasuku bay ka'ddasan ma deyom kalendoman
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Manjari anak si Jakariya inān pasulig na pa'in maka pasōng akkal-pikilanna. Pat'nna' na pa'in iya ma lahat paslangan sampay ta'abut llaw katuwa'na ni saga a'a Isra'il.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.