Lucas 15
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Ma dakayu' llaw aheka saga a'a maga'ā' sukay parinta maka saga a'a baldusa kasehe' patimuk pina'an ni si Isa sabab bilahi akale ma pandu'na.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Manjari saga Parisi maka saga guru sara' agama magdugal na, yuk-i, “A'a itu anaima' saga a'a baldusa, magsalu isab maka sigām!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Angkan binissala e' si Isa kissa pamaralilan itu, yukna.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Bang saupama aniya' ma ka'am taga-bili-bili dahatus hekana, bo' wa'i alungay dakayu', ai bahā' hinangna? Tantu pasagaranna siyampū' maka siyam maina'an ma deya bo' yampa pehē' amiha dakayu' ya alungay sat'ggol mbal tabākna.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Tabākna pa'in, tinanggung e'na tudju amole' maka e'na kinōgan sidda.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Pagt'kkana ni luma', magtūy lingananna saga bagayna maka kakampunganna. Soho'na sigām magtimuk ati yukna ma sigām, ‘Maglami-lami kitam sabab tabākku na bili-biliku bay alungay.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Damikiyanna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a dangan magsusun sampay ang'bba min dusana, aheya kalasigan ma deyom sulga'. In kalasigan ina'an palabi lagi' min kalasigan ma siyampū' maka siyam a'a abontol ya halam aniya' dusa sigām pinagsusunan.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Saupama isab,” yuk si Isa, “bang aniya' d'nda taga-dublun sangpū' hekana, bo' alungay dakayu', ai bahā' hinangna? Tantu iya anū' palita'an magtūy bo' sapuhanna deyom luma' ati pihana pahāp-hāp sampay tabākna.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Jari bang tabākna na, nilinganan e'na bagayna maka kakampunganna. Sinō' sigām magtimuk ati yukna ma sigām, ‘Maglami-lami kitam sabab tabākku na dublunku bay alungay.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Damikiyanna isab,” yuk si Isa, “aheya kakōgan ma saga mala'ikat Tuhan bang a'a dakayu' a'a magsusun sampay ang'bba min dusana.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Anuli-nuli gi' si Isa, yukna, “Aniya' inān dakayu' a'a taga-anak duwa l'lla.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Dakayu' llaw ah'lling anak siyali ni mma'na, yukna, ‘Mma', bahagi'un na alta'nu ati pamuwanun ma aku bahagi'ku.’ Jari binahagi' e' matto'a inān kaniya'na ma anakna karuwangan.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Mbal at'ggol, pinab'llihan e' siyali itu bahagi'na ati binowa e'na b'llihanna ni lahat atala. Mahē' pa'in iya, pinaka'at e'na sīnna kamemon ma ai-ai kanapsuhanna.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Sakali itu, pagubus na sīnna kamemon, ginotom sidda lahat inān. Manjari aheya na kasukkalanna,
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 angkan iya pehē' ni dakayu' a'a ma lahat inān bo' magpatiata ma iya. Jari sinoho' iya e' a'a inān pehē' ni humana angipat saga bawi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Na, pagka mbal kasandalan lingantuna, bilahi iya amangan minsan kinakan bawi sagō' halam aniya' bay amuwanan iya minsan ai.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Daipara tasayuna karupanganna angkan yukna ma deyom atayna, ‘Saga ipatan mma'ku he' maglabi-labi kinakan sigām, sagō' aku itu itiya' na song amatay e' otas.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Gom na aku amole' pehē' ni si Mma'. Yukku ma iya, “Mma', taga-dusa aku ni Tuhan sampay ni ka'a.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mbal na aku manjari ōnannu anak. Bistahun aku sali' hal dakayu' tendognu.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Jari pabuhat iya min baina bo' pal'ngngan tudju ni mma'na pabīng.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Yuk anakna inān ma iya, ‘Mma', taga-dusa aku ni Tuhan sampay ni ka'a. Mbal na aku manjari ōnannu anak.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sagō' nilinganan e' mma' inān saga ipatanna. Yukna ma sigām, ‘Pal'kkas kam. Bowahunbi pi'itu badju' kapuspusan ahāp ati pabadju'inbi iya itu. Pasingsinginbi isab, maka pataumpa'inbi.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Puwas e' pehē' kam angā' anak sapi' ya bay pal'mmokta he', bo' sumbali'unbi. Magjamu kitam, maka maglami-lami.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Sabab anakku itu bay niyatku amatay, sagō' itiya' na allum pabīng. Pangannalku bay na alungay sagō' itu na tapole'.’ Manjari anagna' sigām maglami-lami.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Na, pasalta' pa'in itu-i, in anak siyaka wa'i magusaha ma huma. Ma labayan pa'in iya tudju amole' bo' asekot-sekot na ni luma', aniya' takalena magkulintangan maka magpangigal ma deyom luma'.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nilinganan e'na dakayu' ipatan bo' tilawna bang magay ma luma' he'.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Yuk ipatan, ‘Tapole' na siyalinu, maka bay sinō' e' mma'nu sinumbali' anak sapi' ya pinal'mmok inān, sabab at'kka na anakna ma halam aniya' baya-bayana.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Sagō' akagit atay magtūy anak siyaka he', ya angkan mbal bilahi pasōd ni deyom luma'. Paluwas mma'na angamu' iya pasōd sagō' mbal iya.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Yukna ni mma'na, ‘Nda'un, Mma', ma tahunan na aku maghinang ma ka'a sali' banyaga'nu. Halam aniya' panoho'annu minsan dakayu' bay sagga'ku, sagō' halam aku bay buwanannu minsan la'a dakayu' anak kambing supaya aku makapagjamu maka saga bagayku.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Talkala' makapole' pa'in pi'itu anaknu ilu, magtūy sumbali'annu anak sapi' pinal'mmok e', minsan bay paka'atna alta'nu panambana saga d'nda maghinang ala'at.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Anambung mma'na, yukna, ‘Otō', kakkal du ka ma aku, maka suku'nu asal kaniya'ku itu kamemon.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Patut du bang kita maglami-lami maka magkalasigan sabab allum du siyalinu ya bay niyatta amatay-i. Pangannalta alungay sagō' tapole' na iya.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.