Juízes 6
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Pabalik na isab saga bangsa Isra'il maghinang kala'atan ya landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ-Yawe, angkan sigām pinasagaran e'na gina'os e' bangsa Midiyan ma deyom pituntahun.
1 O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
2 Ma sabab kabisa pamissoko' bangsa Midiyan, makalahi saga bangsa Isra'il ni kabūd-būran bo' angahinangan di-sigām kubu'-kubu' ma saga songab batu maka ma saga tapukan ya ahunit sinōd.
2 Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
3 Tiyap-tiyap sigām ananom, magtūy sinōd paglahat sigām e' saga bangsa Midiyan, bangsa Amalek maka saga bangsa kasehe'an bay min sobangan.
3 Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
4 Kapagpustuhan e' bangsa liyu inān saga tana' ya pananoman bangsa Isra'il ta'abut sampay ni lahat Gasa. Jari pinaka'at ai-ai bay tinanom e' bangsa Isra'il ati halam aniya' kinapinan pagkakan sigām. Pinagā' isāb kamemon saga bili-bili, sapi' maka saga kura' ya suku' bangsa Isra'il.
4 Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem — nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
5 Angulatap saga bangsa liyu inān pehē' ni tana' Isra'il, sapantun heka ampan dulu. Tabowa saga kahayopan sigām maka ba'anan luma' sigām tolda. Mbal agon taitung heka puhu' maka unta' ya bay pat'kka ni lahat e' bo' supaya ta'agaw ka'lluman a'a Isra'il.
5 Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
6 Jari magkamiskinan bangsa Isra'il e' bangsa Midiyan angkan sigām parahing angamu' tabang ni PANGHŪꞋ-Yawe.
6 e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor .
7 Pagga sigām bay parahing ni PANGHŪꞋ ma pasalan bangsa Midiyan,
7 Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 bay sigām pinabeya'an dakayu' nabi. Ah'lling nabi inān, yukna, “Ya itu pangallam si Yawe ya pagtuhananbi, yukna, ‘Bay kam bowaku paluwas min lahat Misil, ya lahat bay pamanyaga'an ka'am.
8 ele mandou um profeta , que lhes disse: — Assim diz o
9 Bay kam paluwasku min pang'ntan bangsa Misil maka min komkoman saga a'a amissoko' ka'am. Bay t'ggalku saga bantabi maka bay pamuwanku ni ka'am lahat sigām.
9 Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 Bay sa kam haka'anku, yukku, “Aku si Yawe ya pagtuhananbi. Da'a kam anumba ni saga tuhan-tuhan bangsa Amor, ya bay tag-suku'an lahat pat'nna'anbi ilu.” Saguwā' halam aku bay ikutbi.’ ”
10 Eu disse que sou o Senhor , o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.”
11 Manjari at'kka mala'ikat si Yawe ni lahat Opra bo' aningkō' ma sindungan po'on kayu aheya, ya suku' si Jowas a'a min bangsa Abe'eser. Ina'an isāb anakna l'lla ya niōnan si Gidiyun anganggi'ikan pai-tirigu ma deyom pagp'gga'an buwa' anggul. Mahē' iya maggi'ik bo' mbal ta'nda' e' bangsa Midiyan.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
12 Magpa'nda' pa'in mala'ikat ma si Gidiyun, yukna, “Ka'a ya bobono'un aesog maka akosog, pataptap si Yawe ma ka'a.”
12 Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: — Você é corajoso, e o
13 Ya sambung si Gidiyun, “Tuwan, bang si Yawe b'nnal pataptap ma kami, angay kami pinat'kkahan ba'anan saga pakaradja'an itu? Angay kami halam pina'nda'an saga hinang kainu-inuhan ya pinagsuli-suli e' kamatto'ahan kami? Bay kono' sigām binowa e' si Yawe paluwas min lahat Misil. Saguwā' ma buwattina'an, siniya-siya kami e' PANGHŪꞋ bo' tinugutan ni komkoman bangsa Midiyan.”
13 Gideão respondeu: — Se o
14 Palingi' PANGHŪꞋ bo' ah'lling ni si Gidiyun, yuk-i, “Pehē' na ka, gunahun kosognu ati lappasun bangsa Isra'il min ga'osan bangsa Midiyan. Aku ya anoho' ka'a.”
14 Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: — Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
15 Atilaw si Gidiyun, yukna, “Aho' panghū', sagō' buwattingga e'ku angalappas bangsa kami Isra'il? Sabab ma panubu' Manasse, in pangkatan kami ya halam to'ongan aniya' ga'osna. Maka aku itu areyo' to'ongan ma kakampungan kami.”
15 Gideão respondeu: — Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da
16 Ya sambung PANGHŪꞋ, “Pabeya' du aku ma ka'a ati talaglagnu kamemon saga bangsa Midiyan buwat e'nu amono' a'a dangan.”
16 Mas o Senhor disse: — Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
17 Anambung si Gidiyun, “Na, bang hati ka kasulutan ma aku, buwanin aku paltanda'an in ka'a to'ongan amissala ni aku.
17 Gideão respondeu: — Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
18 Da'a busung, da'a lagi' ka ala'an sampay aku makabalik pi'itu amowa tutukbalan pangahulmatku ka'a.”
18 E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. — Eu ficarei aqui até você voltar! — disse Deus.
19 Sakali pehē' na si Gidiyun ni luma' bo' angadjal kambing abata'. Angaddun isāb iya saga nnom gantang tirigu nihinang tinapay halam pasuligna. Atahak pa'in, ni'isi e'na isi sumbali'an ma ambung, maka loho'na ni'isi ma kaldero bo' yampa bowana panghulmat mala'ikat Tuhan ya ma sindungan kayu.
19 Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor , que estava debaixo do carvalho.
20 Jari yuk mala'ikat ni iya, “Ngā'un isi sumbali'an maka tinapay halam pasuligna bo' pat'nna'un ma batu itu, ati bu'usin loho'.” Bineya' magtūy e' si Gidiyun.
20 Então o Anjo ordenou: — Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
21 Jari niabut sumbali'an maka tinapay inān maka tōng tungkud ya ma tangan mala'ikat si Yawe. Saru'un-du'un pasuleyab api luwas min batu inān, ati atunu' kamemon bay tabowa e' si Gidiyun. Alanyap isāb mala'ikat si Yawe.
21 Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
22 Tata'u pa'in e' si Gidiyun mala'ikat PANGHŪꞋ ya bay papa'nda' ni iya, magtūy iya amanyabut, “Arōy, PANGHŪꞋ Sangat Kawasa! Bay aku makapagbaihu' maka mala'ikatnu!”
22 Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: — Ai de mim,
23 Saguwā' amissala PANGHŪꞋ ni iya, yuk-i, “Pahantap ka! Da'a ka tināw, mbal du ka amatay.”
23 Mas o Senhor respondeu: — Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
24 Jari aniya' batu tinambak e' si Gidiyun maina'an pagtutukbalan ni PANGHŪꞋ, niōnan e'na “Si Yawe ya Kasannangan.” Ina'an masi sampay ni buwattina'an ma Opra ya ma tana' bangsa Ebe'eser.
24 Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e o chamou de “O Senhor é paz”. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
25 Na, ma sangom he'-i du, amissala PANGHŪꞋ-Yawe ni si Gidiyun, “Angā' ka dakayu' sapi' pituntahun umulna min saga sapi' mma'nu ya pasunu' kahāpna min kasehe'an. Pagā'nu, langkatun pagtutukbalan ya pasumbahan mma'nu ni tuhan-tuhan Ba'al, maka pōngun isāb hāg si Asera ya ma bihing ina'an-i.
25 Naquela noite o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus
26 Talangkat pa'in, angahinang ka pagtutukbalan ya tōp panumbahan si Yawe ya pagtuhanannu. Hinangun mailu ma diyata' būd-būd itu. Ngā'un hāg tuhan-tuhan Asera ya bay pinagpōng-pōng, panunu' sapi' ya pasunu' kahāpna ilu pagkulbannu ni Tuhan.”
26 Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor , seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício .
27 Angkan si Gidiyun bay amowa sangpū' puhu' ya sosoho'anna bo' bineya' e'na bay pangallam PANGHŪꞋ ma iya. Bo' arapun nihinang e'na ma waktu sangom sabab tināw iya ma saga kampungna maka saga a'a maglahat ma kauman inan.
27 Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
28 Pagsubu, magbati'an pa'in saga a'a maglahat maina'an, takuddat sigām pagga alubu na pagtutukbalan ni si Ba'al, maka hāg si Asera ya ma bihingna bay pinuwad, maka in sapi' karuwana bay na pangungsud ma pagtutukbalan ya baha'u nihinang.
28 De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
29 Jari magtilaw-tilawan sigām di-sigām, “Sai bay magkahinangan itu?” Tapariksa' pa'in saga a'a pasal palkala' itu, tata'u na in si Gidiyun anak si Jowas ya bay magkahinangan.
29 E perguntavam: — Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 Magtūy pinalinganan si Jowas, sinō' pinaluwas anakna, sabab yuk sigām, “Patut iya pinapatay sabab talangkat e'na pagtutukbalan ni si Ba'al, maka tapuwad e'na hāg si Asera ya bay ma bihing pagtutukbalan e'.”
30 Então disseram a Joás: — Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
31 Saguwā' sinambungan pakosog e' si Jowas saga a'a bilahi amapatay si Gidiyun, “Angay dapitanbi si Ba'al? Bilahi kam angalappas iya? Sasuku anganggapi' iya subay pinapatay salung subu! Bang b'nnal tuhan si Ba'al, makarapitan iya di-na bang aniya' ganta' amaka'at lugal pagtutukbalan ma iya.”
31 Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: — Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
32 Angkan ma llaw he'-i du in si Gidiyun niōnan e' sigām Jerub-Ba'al ma sabab pangalangkatna ma lugal pagtutukbalan si Ba'al. Ya sambatan sigām, “Pasagaranta si Ba'al angandapitan di-na.”
32 Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: “Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.”
33 Na ma waktu ina'an, magsakaum bangsa Midiyan maka bangsa Amalek maka saga bangsa kasehe'an ya min lahat sobangan ati pauntas sigām kamemon min dambila' sapa' Jordan bo' magpustu ma kapantayan Jesde'el.
33 Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
34 Jari pahōp Rū Yawe ma si Gidiyun, angkan iya bay amah'lling tiyup-tiyup pangalinganna ma saga panubu' Abe'eser sinō' ameya' ma iya.
34 E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
35 Aniya' isāb saga sosoho'an bay pinapehē' e' si Gidiyun amasaplag bissala ma bangsa Manasse, sinō' magtakos. Pinasaplagan isāb bangsa Aser, Sibulun maka Naptali, jari ya du sigām bay pasakaum ma disi Gidiyun.
35 Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
36 Yuk si Gidiyun ni Tuhan, “Bang b'nnal in aku gunanu angalappas bangsa Isra'il ma buwat bay janji'nu,
36 Então Gideão disse: — Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
37 na, amat'nna' aku bulbul bili-bili ma lugal paggi'ikan pai-tirigu. Bang hal bulbul ya abase' e' alu', ati atoho' tana' ya ma sakalibutna, minnē' kata'uwanku aku ya gunanu angalappas bangsa Isra'il buwat bay pangallamnu.”
37 Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
38 Jari buwattē' ya kapaniya'na. Pagk'llat subu, dai'-dai' llaw gi', abati' na si Gidiyun. Piniyutan e'na bulbul bili-bili ati ap'nno' dapinggan e' bohe' alu'.
38 O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
39 Aniya' gi' pah'lling si Gidiyun ma Tuhan, yukna, “Da'a busung. Da'a pa'in ap'ddi' ataynu ma aku pagka aniya' gi' amu'ku ni ka'a. Tugutin lagi' aku amiha dakayu' paltanda'an ma bulbul bili-bili itu. Ma waktu itu, kabaya'anku subay tana' ya abase' e' alu' ati bulbul bili-bili ya atoho'.”
39 Então ele pediu a Deus: — Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
40 Jari ma sangom du he', tahinang e' Tuhan buwat bay pangamu' e' si Gidiyun. Hal bulbul bili-bili ya atoho'. Ya tana' ma sakalibutna inān abase' kamemon e' alu'.
40 E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.