Juízes 4

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amatay pa'in si Ehod, pabalik na isab saga bangsa Isra'il maghinang kala'atan ya landu' asammal ma pang'nda' si Yawe ya Tuhan sigām.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 Jari sinōngan sigām e' PANGHŪꞋ-Yawe ni komkoman si Jabin, sultan bangsa Kana'an ya amarinta ma da'ira Hasor. Ya magnakura' ma saga sundalu si Jabin itu si Sesera, a'a pat'nna' ma Haroset Haggoyim.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 Aniya' ma si Jabin saga kalesa basi' siyam hatus hekana. Nijahulaka' e'na bangsa Isra'il, pinissoko' ma deyom duwampū' tahun, angkan sigām parahing ni PANGHŪꞋ angamu' tabang.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 Ma waktu inān, si Debora h'nda si Lapidut ya magnakura' ma bangsa Isra'il. Nabi isab iya.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 Ya kabiyaksahan si Debora itu bang maghukum ma saga a'a Isra'il subay ma sindungan kayu ya pinagōnan Palma, ina'an ma llot Rama maka Betel ya ma kabūran Epra'im. Pehē' ni iya saga a'a Isra'il amapasalassay ba'anan palsagga'an sigām.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 Jari aniya' waktu kapanambuku si Debora ma si Barak, anak si Abinowam l'lla ya pat'nna' ma kauman Kedes ma lahat bangsa Naptali. Ya lapal si Debora ma si Barak, “Si Yawe ya pagtuhanan bangsatam Isra'il magpanoho'an ma ka'a. Sinō' ka pehē' ni būd Tabor, beya' isāb saga a'a sangpū' ngibu hekana min bangsa Naptali maka min bangsa Sibulun.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 Yuk Tuhan isab, ‘Sasatku si Sesera ya pagmakōkan saga sundalu si Jabin, supaya iya tabowa pehē' ni sapa' Kisun, iya baranna maka saga kalesana basi' sampay ba'anan saga sundaluna. Ati sōnganku sigām ni ga'osannu.’ ”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 Sakali ah'lling si Barak ni si Debora, yukna, “Aho', pehē' aku bang pa'in ka'a ya anehe'an aku. Sagō' bang ka mbal ameya', na mbal aku.”
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 “Ahāp na ko' ilu,” yuk si Debora. “Ameya' aku ma ka'a. Sagō' pagka buwattilu paghona'-hona'nu, halam aniya' kamahaldika'an maka-ni ka'a bang tara'ug si Sesera. Subay d'nda ya binuwanan da'ugan e' PANGHŪꞋ.” Jari parongan si Debora ma si Barak pehē' ni Kedes.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 Ma Kedes pa'in, pinalinganan e' si Barak saga a'a panubu' si Sibulun maka si Naptali, ati sangpū' ngibu ya heka sigām magbeya' maka iya. Ya du si Debora bay ameya'.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 Na, ma waktu ina'an du, aniya' a'a niōnan si Heber bay pasaddī min pagkahina bangsa Kēn. In bangsa Kēn itu panubu' si Hobab, ya bay ipal si Musa l'lla. Jari si Heber itu bay amat'ngge luma'na tolda ma atag kayu Sa'anannim, dakayu' po'on kayu aheya asekot ni Kedes.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 Kahaka'an si Sesera pasal si Barak anak si Abinowam wa'i patukad ni būd Tabor.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 Angkan tinimuk e' si Sesera saga kalesana basi' siyam hatus hekana maka kamemon kal'llahan ya tendogna, ati soho'na sigām pehē' min Haroset Haggoyim ni sapa' Kisun.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 Pagka buwattē', ah'lling si Debora ni si Barak, yukna, “Sūng! Ya na itu llaw panukbal si Sesera ni ka'a e' PANGHŪꞋ! Tuhan ya magmunda' ma ka'am!” Angkan palūd si Barak min būd Tabor maka saga a'a sangpū' ngibu hekana.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 Manjari itu, makarugpak pa'in disi Barak, pinalengog si Sesera e' PANGHŪꞋ, talapay isāb kamemon saga a'ana magkalesa maka sundaluna. Si Sesera baranna bay pakuppa min kalesana bo' alahi.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 Saguwā' niapas e' si Barak saga kalesa maka katumpukan sundalu inān sampay ni Haroset Haggoyim. Talagut saga sundalu si Sesera kamemon, halam aniya' minsan dangan takapin allum.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 Malaingkan si Sesera itu bay makalahi ni luma' tolda ya pat'nna'an si Ja'el h'nda si Heber bangsa Kēn. Magbagay asal si Jabin sultan Hasor maka kakampungan si Heber.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 Na, paluwas si Ja'el min luma'na anagina si Sesera. Yukna, “Palanjal ka, tuwanku. Pasōd ka pi'itu, da'a ka tināw.” Jari pasōd iya ni luma' tolda bo' minantahan e' si Ja'el.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 Yuk si Sesera ma iya, “Atoho' k'llongku. Bang manjari, buwanin aku bohe'.” Ati niukab e' si Ja'el dakayu' pangisihan gatas pamainum iya. Pagubus tinambunan iya pabalik.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 Ah'lling gi' si Sesera ma si Ja'el, yukna, “An'ngge ka ma bowa' lawang ilu. Bang aniya' pi'itu atilaw bang aniya' gi' a'a saddī maitu, sambungin ‘halam’.”
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 Saguwā' addok pa'in tuli si Sesera ma sabab kamale'na, niā' tuku tolda maka tukul e' si Ja'el h'nda si Heber inān. Pa'agak-agak iya ni bihing si Sesera. Tinukul e'na tuku inān ni kīd tuktukna, tinukul pahāp bo' palatus parambila' pa'abut ni tana'. Minnē' amatay si Sesera.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 Na, pina'an isāb si Barak amiha si Sesera ati paluwas si Ja'el amāk iya. “Pi'itu ka,” yukna, “pa'nda'anku ka'a ya a'a pihanu.” Angkan ameya' si Barak ma si Ja'el pasōd. Ta'nda' e'na si Sesera amatay pahantal, maka masi tuku tolda ma kōkna.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 Manjari ma llaw he'-i du, in si Jabin sultan bangsa Kana'an inān bay nilongkopan e' Tuhan ma pang'nda' saga a'a Isra'il.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 Ati bangsa Isra'il itu gom pa'in magsosōng ga'os sigām min sultan Jabin, sampay iya ta'abut magka'at e' sigām.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.