Juízes 14

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asangpot pa'in si Samson, pehē' iya ni kauman Timna ati aniya' budjang bangsa Pilistin ta'nda'na maina'an.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Pagpole'na, angahaka iya ni ina'-mma'na, yukna, “Maka'nda' aku budjang Pilistin ma Timna. Pah'nda'unbi aku ma iya.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Yuk sambung matto'ana, “Angay, Otō'? Halam bahā' aniya' d'nda ahāp min kakampunganta atawa min pagkahitam bangsa Isra'il? Angay gi' ka subay magh'nda'an bangsa Pilistin, bangsa kapil lagi'?”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 (Halam kinata'uwan e' matto'a si Samson in baya'na itu min kahandak si Yawe asal, supaya aniya' pagsababan pangatu bangsa Isra'il ma bangsa Pilistin, sabab saga Pilistin ya magparintahan bangsa Isra'il ma waktu ina'an.)
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Dakayu' llaw, pehē' si Samson ni Timna magbeya' maka ina'-mma'na. Sabu sigām pasekot ni pagtanoman anggul ma atag kauman inan, pataggaha' aniya' halimaw amanggohong parugpak ni si Samson.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Manjari pahōp Rū Yawe ni si Samson amuwanan iya kosog, angkan tas'kkatna halimaw itu maka tanganna, buwat pan'kkatna kambing abata'. Saguwā' halam bay tahaka pakaradja'an itu ni mma'na atawa ina'na.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Pagubus, palanjal iya ni Timna anuli-nulihan d'nda he', maka pasōng gom pa'in baya'na ma iya.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Palabay pa'in daka pilang'llaw, pabalik na si Samson ni Timna bo' angawinan d'nda he'. Ma labayan lagi', pasiha' iya ang'nda' ni bangkay halimaw. Pag'nda'na, na, angulatap e' ba'anan buwani maka aniya' isab gula'.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Niakup gula' itu e' si Samson bo' kinakan e'na ma pal'ngnganan. Binuwanan isab saga matto'ana, maka ya du sigā bay amangan. Saguwā' halam sigā bay haka'anna in gula' buwani inān bay ningā' min bangkay halimaw.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Sakali itu, pehē' na mma' si Samson ni luma' d'nda. Aniya' isab paglami-lami pinaniya' e' si Samson sabab ya na addat sigām bang l'lla song kinawin.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Pagt'kka si Samson, pinasehe'an iya t'llumpū' l'lla Pilistin.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Yuk si Samson ni saga a'a itu, “Aniya' pamatokodku ma ka'am. Bang tatokodbi ma deyom pitung'llaw ya paglami-lami itu, buwananta kam t'llumpū' heka kakana' ahāp maka t'llumpū' pangampu'an s'mmek.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Saguwā' bang mbal tatokodbi, ka'am ya subay amuwanan aku t'llumpū' heka kakana' ahāp maka t'llumpū' pangampu'an s'mmek.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Ah'lling si Samson, yuk-i,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ta'abut pa'in ka'mpat llawna, ah'lling sigām ni h'nda si Samson, yuk-i, “Pipitin h'llanu angahaka'an kami pasal tokod-tokod ilu bang ai kataluwa'anna. Bang ka mbal, tunu' kami kam kamemon ya ma okoman mma'nu. Bay bahā' kami abbitbi pi'itu supaya langpasanbi?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Angkan pagapus h'nda si Samson ni iya maka e'na anangis. Yukna, “Kab'nsihannu na aku! Mbal aku kalasahannu. Bay ka amatokod ma saga kampungku sagō' halam aku haka'annu bang ai kataluwa'anna.”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Ati anangis h'nda si Samson animpus ma deyom pitung'llaw paglami-lami. Manjari, ta'abut llaw kapitu'na, nihaka'an iya pasal tokod-tokod inān sabab sinumu na pinogos si Samson. Angahaka isab d'nda inān ni saga kampungna pasal kataluwa'an tokod-tokod e'.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Na, abay kohap pa'in ma llaw kapitu'na, ah'lling ni si Samson saga a'a kauman inān, yuk-i,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Jari pahōp Rū Yawe ma si Samson ati palūd iya ni da'ira Askelon amapatay saga kal'llahan t'llumpū' puhu'. Nihurusan e'na kapanyapan maka pan'mmek sigām bo' pamuwanna ma saga a'a ya bay makatokod he'. Magtūy iya amole' ni luma' mma'na ma masi akagit atayna.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Ati in h'nda si Samson bay pamah'nda ma l'lla ya bay panonna ma pagkawinan.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.