Juízes 13

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pabalik na isab saga a'a Isra'il maghinang kala'atan ya landu' asammal ma pang'nda' PANGHŪꞋ-Yawe, angkan sigām tugutanna ni komkoman bangsa Pilistin ma deyom mpatpū' tahun.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Na, aniya' a'a Sora niōnan si Manowa, min panubu' si Dān. Taga-h'nda iya mbal maka'anak.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Sakali magpa'nda' ni d'nda itu mala'ikat si Yawe bo' ah'lling, yukna, “Ka'a ilu, minsan ka halam bay maka'anak, angiram du ka bo' ka anganak l'lla.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Ya pangamay-ngamayku ma ka'a, da'a ka anginum binu atawa ai-ai makalango. Da'a ka amangan isab saga pagkakan ya mbal tahalal,
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 sabab angiram du ka maka anganak ka l'lla. Bu'unna ilu subay mbal ginuntingan sabab Nasiri iya, a'a pinasuku' ni Tuhan min llaw kapaganak ma iya. Tinagna'an e'na kapangalappas bangsa Isra'il min komkoman bangsa Pilistin.”
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Jari pehē' na d'nda angahaka ni h'llana, yuk-i, “Aniya' sosoho'an Tuhan bay magpa'nda' ni aku. Ya pangluwahanna sali' mala'ikat Tuhan, makatāw-tāw. Halam iya bay tatilawku bang m'nningga, maka halam iya bay angōnan di-na.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Saguwā' ya llingna ma aku, ‘Angiram du ka maka anganak ka l'lla.’ Sinō' aku da'a anginum binu atawa ai-ai makalango, maka sinō' da'a amangan pagkakan mbal tahalal, sabab in onde' itu Nasiri, pinasaddī min kasehe'an bo' ma Tuhan sadja min llaw kapaganak ma iya sampay ni waktu kamatayna.”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Sakali angamu'-ngamu' si Manowa ni PANGHŪꞋ, yukna, “Bang pa'in tugutannu a'a Tuhan pabīng pi'itu amandu'an kami supaya kami ata'u pasal pangayuput onde' ya song nianakan.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Na, kinale si Manowa e' Tuhan ati pabalik mala'ikatna bo' panyata' ni d'nda hinabuna maghinang ma huma. Sagō' halam maina'an h'llana,
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 angkan iya magdai'-dai' pehē' angahaka. Yukna, “Itiya' l'lla ya bay magpa'nda' ni aku llaw he'-i.”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Pagubus, pabuhat si Manowa bo' paturul ni h'ndana. Pagsekotna pa'in ni a'a inān, yukna, “Ka'a bahā' ya bay amowa magbissala ma h'ndaku?”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Atilaw gi' si Manowa, yuk-i, “Bang atuman na ya pangallamnu, ai na pa'in saga hatulan panunuran kami ma onde' itu ma kapaga'ana?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Yuk sambung mala'ikat Yawe, “Subay bineya' kamemon ya bay pah'llingku ma h'ndanu.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Subay iya mbal amangan ai-ai ta'ā' min tinanom anggul, subay mbal anginum binu atawa inuman ai-ai makalango, maka subay mbal amangan ai-ai ya mbal halal. Wajib bineya' e'na kamemon bay panoho'anku ma iya.”
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Yuk si Manowa ni mala'ikat, “Bang manjari, da'a gi' ka ala'an. Angadjal lagi' kami dakayu' anak kambing bo' aniya' kakannu.”
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Yuk sambung mala'ikat inān, “Minsan aku taggahanbi, mbal aku amangan pagkakanbi. Sagō' bang kam anakap pagkulban tinunu', na, tukbalinbi ni si Yawe.” (Halam tasayu e' si Manowa in a'a inān mala'ikat si Yawe.)
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Atilaw isab si Manowa ni mala'ikat, yukna, “Sai ōnnu? Sabab bilahi kami amaheya ka'a bang tatuman na ya bay pangallamnu ilu.”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Yuk sambungna, “Angay tilawnu ōnku? Mbal to'ongan tahati e' manusiya'.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Pagubus, bay angā' si Manowa dakayu' anak kambing, beya' isab maka tutukbalan tirigu, ati sinumbali' e'na ma diyata' batu pangahulmatna ni PANGHŪꞋ-Yawe. Pataggaha', aniya' hinang makainu-inu tahinang e' PANGHŪꞋ sabu ang'nda' si Manowa maka h'ndana.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Aniya' api pasuleyab min pagtutukbalan inān tudju ni diyata' langit. Pasalta', in mala'ikat si Yawe ameya' pa'angkat. Pag'nda' si Manowa maka h'nda, magtūy sigā pasujud.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Pagka mala'ikat inān halam na magpa'nda' pabalik ni sigā maglakibini, minnē' tata'u e' si Manowa mala'ikat Yawe ko' inān.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Ah'lling si Manowa ni h'ndana, yukna, “Amatay ko' kita itu, sabab ta'nda'ta Tuhan!”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Saguwā' anambung h'ndana, “Bang bay aniya' niyat PANGHŪꞋ amapatay kita, mbal tinaima' tutukbalan susumbali'an maka tirigu ya bay ungsuranta ni iya. Mbal kita bay pina'nda'an saga pakaradja'an itu, maka mbal bay nihaka'an pasal maksudna.”
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Pagubus, in d'nda itu bay anganak l'lla, ati Samson ya pangōnna ma iya. Pasulig na pa'in onde' inān maka taptap binarakatan e' PANGHŪꞋ-Yawe.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Anagna' isab Rū Yawe pahōp ma iya hinabuna ma kauman Mahane-Dān, ya ma llot Sora maka Esta'ol.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.