Juízes 11
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT
1 Na aniya' a'a Giliyad, ōnna si Jepta, dakayu' magbobono' landu' aesog. Mma'na si Giliyad, ina'na d'nda pinagtatambahan.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Aniya' isab saga anak si Giliyad l'lla min h'ndana po'on. Jari asangpot pa'in saga kasehe'an anakna, tin'ggal e' sigām si Jepta. Yuk sigām ma iya, “Mbal ka makahampit pusaka' min matto'a kami, sabab anak ka min saddī ina'.”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Angkan alahi si Jepta min saga danakanna bo' pat'nna' ma lahat Tōb, ati aniya' ba'anan a'a bula'ug-bula'ug bay pabeya' ma iya.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Palabay pa'in waktu, pagka angandugpak na bangsa Ammon ni bangsa Isra'il,
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 pehē' saga pagmatto'ahan Giliyad ni lahat Tōb bo' angā' si Jepta.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Yuk sigām ma iya, “Dai' ka, ka'a ya magnakura'an kami bo' ka'atuhan bangsa Ammon.”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Anambung si Jepta ni sigām, yukna, “Ngga'i bahā' ka'am ya bay ab'nsihan aku maka an'ggal aku min okoman mma'ku? Angay aku pangamu'anbi tabang buwattina'an pagka kam ma deyom kasigpitan na?”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Jari makapah'lling ma iya saga pagmatto'ahan Giliyad, yuk-i, “Aho' b'nnal, sagō' itiya' kami angamu' tabang ni ka'a ma buwattina'an. Gapi'in kami bo' kitam maka'atu ma bangsa Ammon. Jari ka'a na ya magnakura'an kamemon saga maglalahat ma Giliyad.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Yuk sambung si Jepta, “Bang aku saupama bowabi angatuhan bangsa Ammon, bo' aku pinara'ug e' PANGHŪꞋ-Yawe, pagnakura'anbi to'ongan bahā' aku?”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Yuk sambung saga pagmatto'ahan inān, “Si Yawe ya saksi'tam, beya' kami to'ongan bang ai panoho'annu.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Angkanna ameya' na si Jepta ma saga pagmatto'ahan Giliyad inān bo' tahinang pagmakōkan maka pagnakura'an sigām. Ma Mispa pa'in sigām, binalikan e' si Jepta ma matahan PANGHŪꞋ-Yawe kamemon bay pah'llingna ma saga a'a Giliyad.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Pagubus, aniya' saga a'a sinoho' e' si Jepta amowa lapal ni sultan bangsa Ammon, yuk-i, “Ai po'on-sababna ya angkan dugpakbi lahat kami?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Yuk sambung sultan inān ni saga sosoho'an si Jepta, “Ma waktu bay kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil, ta'agaw e' sigām tana'ku tinagna'an min sapa' Arnon ni sapa' Jabbok, sampay isāb ni bihing sapa' Jordan. Angkan yukku ma ka'am, pabalikunbi tana' inān ni aku ma halam palsagga'an.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Jari pinabīng pehē' saga sosoho'an si Jepta, sinō' amowa lapalna dakayu' itu ni sultan bangsa Ammon.
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 Yuk-i, “Ya itu pangallam si Jepta: In bangsa Isra'il halam bay angagaw tana' bangsa Mowab atawa bangsa Ammon.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Ma waktu kala'an sigām min lahat Misil, in bangsa Isra'il bay at'kka ni Tahik Keyat labay min lahat paslangan, bo' pasampay isāb ni lahat Kades.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Ma Kades pa'in, aniya' sosoho'an bay pinapehē' e' bangsa Isra'il ni sultan bangsa Edom ama'id min iya bang pa'in dūlanna sigām palabay min lahatna. Saguwā' halam sigām bay kinale e' sultan Edom e'. Damikiyanna isāb in sultan bangsa Mowab, mbal amarūl. Angkan bay pat'ttog saga a'a Isra'il ma Kades.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 “Pagubus, pauntas na sigām minnē' labay min paslangan. Nilibut e' sigām lahat Edom maka bihing Mowab tampal ni sobangan. Ta'abut pa'in sapa' Arnon, magpustu sigām ma dambila'na. Halam sigām bay palintas pabalik ni dambila' sapa' bo' pasōd ni lahat Mowab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Na, maina'an pa'in saga a'a Isra'il ma sapa' Arnon, aniya' saga sosoho'an pinapehē' e' sigām ni si Sihon ya sultan bangsa Amor. Hesbon ya lahat pagsultananna. Jari ama'id min iya saga sosoho'an bangsa Isra'il e', yuk-i, ‘Tuwan sultan, bang makajari, tugutin kami palabay min lahatbi tudju ni lahat kami.’
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Sagō' mbal bilahi si Sihon sabab mbal angandol ma saga a'a Isra'il. Gom pa'in pinatimuk e'na ma lahat Jahas kamemon saga a'ana magbono' bo' angandugpak bangsa Isra'il.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Malaingkan si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il, bay amara'ug sigām min si Sihon maka saga a'ana. Ta'agaw e' saga a'a Isra'il tana' saga a'a Amor ma lahat inān.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Kalongkopan e' sigām tana' Amor kamemon, tinagna'an min sapa' Arnon sampay ni sapa' Jabbok, min lahat paslangan isāb sampay ni sapa' Jordan.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “Hatina,” yuk lapal si Jepta ni sultan Ammon, “si Yawe ya Tuhan bangsa Isra'il bay an'ggal bangsa Amor bo' pamuwanna lahat sigām ni saga a'a suku'na. Jari ai kapatutnu angā' tana' inān pabalik?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Dapuhunbi pila-pila ya pamuwan ka'am e' tuhanbi si Kemos. Damikiyanna kami itu, dapu kami ai-ai bay pamuwan kami e' si Yawe ya pagtuhanan kami.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Angay, paliyu lagi' bahā' ga'osannu min si Balak anak si Sippor, ya sultan Mowab? Aniya' bahā' bay palsagga'anna maka pagbono'anna maka bangsa Isra'il?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Aniya' na t'llu hatus tahun ya t'ggol kat'nna' saga bangsa Isra'il ma Hesbon, ma Arower maka ma kaluma'an ma jadjahanna, beya' isāb saga kauman ma bihing sapa' Arnon. Angay halam bay bawi'bi paltana'anbi ma deyom t'llu hatus tahun e'?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Halam aniya' kasā'anku ma ka'am, saguwā' ka'am ya makasā' ma aku ma pamowabi magbono'. Pasalassayta palkala' itu ma si Yawe ya Maghuhukum, ati iya ya amene' bang sai taga-kapatut, ka'am ka bangsa Ammon atawa kami bangsa Isra'il.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Saguwā' in sultan Ammon mbal angasip ma lapal ya bay pinabeya'an iya e' si Jepta.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Jari patongod Rū Yawe ma si Jepta ati pauntas iya min lahat Giliyad maka Manasse, bo' palabay isāb min Mispa-Giliyad. Palanjal iya minnē' bo' angatuhan bangsa Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Pagubus, anganajal si Jepta ni PANGHŪꞋ-Yawe, yukna, “Ya Tuhan, bang tugutannu in bangsa Ammon ni komkomanku,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ya itu pagnajalku, ‘Sai-sai paluwas dahū min luma'ku anampang bang aku amole' na min panganda'ugku min bangsa Ammon, pamasuku'ku du ni ka'a. Tunu'ku isāb pagkulban ni ka'a.’ ”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Na, pehē' na si Jepta magbono' maka bangsa Ammon ati pinara'ug iya e' PANGHŪꞋ-Yawe.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Taligis e' si Jepta duwampū' kauman ya paglahatan bangsa Ammon, tinagna'an min Arower sampay ni kasekotan lahat Minnit. Ta'abut isāb lahat Abel-Keramim, tara'ug e' bangsa Isra'il bangsa Ammon ati halam na ga'osan sigām.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Na, makapole' pa'in si Jepta ni pat'nna'anna ma Mispa, anakna d'nda ya paluwas anampang iya, maka he'na angigal maka angandapu' tambul-tambulna. Anakna tunggalan ko' inān. Halam aniya' anak si Jepta saddī min iya, d'nda ka atawa l'lla.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Pag'nda' pa'in si Jepta ma anakna itu, magtūy gese'na badju'na. Maglemong iya, yukna, “Allō! Anakku! Arung, asukkal aku ma pasalannu sabab aniya' najalku ni PANGHŪꞋ-Yawe mbal kapindahanku.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Ya sambung anakna, “Mma', pagka ka bay makajanji' ni si Yawe, hinangun ma aku buwat bay tanajalnu. Sabab bay ka pinara'ug e'na min bantanu bangsa Ammon.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Na mma', aniya' sadja amu'ku ni ka'a, bang pa'in aku dūlannu angalunsulan kabūd-būran ma deyom duwambulan. Pehē' aku magdukka maka saga panonku d'nda sabab aku itu mbal na makapagh'lla.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Yuk si Jepta, “Aho' arūng, pehē' na ka.” Angkan pinasagaran iya ma deyom duwambulan. Magbeya' iya maka saga bagayna kabudjangan angalunsul ma kabūd-būran. Magdukka na pa'in sigām sabab mbal na iya makapagh'lla.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Palabay pa'in duwambulan e', pabalik iya ni mma'na ati bineya' e' si Jepta bay najalna. Budjang lagi' iya.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 tahun ni tahun in kabudjangan bangsa Isra'il maglunsulan ma deya ma deyom mpat llaw pangentoman sigām ma bay pat'kka ni anak si Jepta a'a min lahat Giliyad.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.