João 2

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palabay pa'in duwang'llaw, aniya' pagkawin ma kaluma'an Kana ya ma lahat Jalil. Wa'i ina' si Isa paluruk pehē'.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ya du disi Isa maka saga mulidna bay sinō' paluruk.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ahagin pa'in binu-anggul, ah'lling ina' si Isa ni iya, yukna, “Halam na aniya' binu-anggul sigām.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ya sambung si Isa, “Ina', minsan aku mbal soho'nu, aku ya magkabaya'an. Halam gi' ta'abut waktu pamatuwa' barakatku.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jari anoho' ina' si Isa ma saga ipatan ma luma' inān. “Ai-ai panoho'anna ma ka'am,” yukna, “hinangunbi.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na aniya' nnom poga batu maina'an pangisihan bohe' pagailan saga a'a, pagka addat sigām bangsa Yahudi. Dakayu' poga inān isihan saga dahatus litru.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ah'lling si Isa ni saga ipatan e', yukna, “P'nno'inbi saga poga ilu maka bohe'.” Magtūy pin'nno'an e' sigām, pinagsamaintib maka bowa'na.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Puwas e' anoho' si Isa, yukna, “Saukunbi min poga ilu bo' binowa ni nakura' ya tag-jamuhan.” Magtūy binowa e' sigām pehē' ni nakura' he',
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ati kininaman e'na binu-anggul bay bohe'. Halam kata'uwanna bang minningga binu inān sagō' kinata'uwan asal e' saga ipatan ya bay anauk iya. Pagkinam pa'in e' nakura', magtūy lingananna pangantin l'lla.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Kamaumuhanna,” yukna, “bang ma pagkawinan, binu ahāp ya pamainum dahū ma saga a'a maglurukan. Subay aheka tainum e' sigām bo' yampa pamainum binu kulang hāpna. Sagō' bang ka'a,” yukna, “binu ahāp ya tau'nu sampay ma buwattina'an.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ya na itu paltanda'an tagna' nihinang e' si Isa. Nihinang e'na mahē' ma Kana ya ma lahat Jalil. Minnē' pina'nda'an e'na kawasana, manjari magkahagad ma iya saga mulidna.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Puwas e', palūd disi Isa pehē' ni da'ira Kapirnaum. Ya sehe'na inān ina'na maka saga danakanna maka saga mulidna. Ina'an sigām pahanti' daka pilambahangi.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Manjari itu asekot na waktu paghinang Yahudi ya niōnan Hinang Paglakad, angkan si Isa patukad ni Awrusalam.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Pagt'kkana pehē', pasōd iya ni deyom langgal pagkulbanan. Aniya' ta'nda'na ma deyomna inān saga a'a magdagang sapi' maka bili-bili maka assang. Ta'nda'na isab saga a'a pagsasambi'an sīn aningkō' ma lamisahan sigām.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Pag'nda' itu e' si Isa, angā' iya lubid nihinang lulubak bo' s'ssolna saga a'a kamemon paluwas min deyom langgal, beya' isab saga sapi' maka saga bili-bili. Binulangkayat e'na saga lamisahan a'a magsasambi' sīn, maka pinakaukanat sīn sigām.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Yukna ni saga magdaragang assang. “La'aninbi daganganbi ilu! Langgal itu mbal manjari nihinang tabu' sabab luma' Mma'ku Tuhan!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Pag'nda' saga mulid si Isa ma hinangna itu, taentom e' sigām sulat Kitab, ya yuk-i, “Pagtuyu'ku ma luma'nu, O Tuhan, sali' hantang api ma deyom atayku agon makamula.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Sakali tinilaw si Isa e' saga nakura' Yahudi, yuk-i, “Ai kapatutnu maghinang saga hinangnu ilu? Panda'in kami hinang makainu-inu tanda' saksi' in ka'a taga-kapatut.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Anambung si Isa, yukna, “Lubuhunbi langgal itu ati bangunku pabalik ma deyom t'llung'llaw.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 “Ōy!” yuk saga nakura' he'. “Langgal itu, mpatpū' maka nnom tahun bay kapangahinang iya. Tabangunnu pabīng bahā' ma deyom t'llung'llaw sadja?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Malaingkan ya langgal pinagbissala e' si Isa inān baranna du.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Angkanna, ta'abut pa'in waktu kallum si Isa pabalik min kamatayna, taentom e' saga mulidna bissalana itu ati tapagkahagad e' sigām sulat Kitab maka bissala si Isa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mahē' pa'in si Isa ma Awrusalam salta' ma Hinang Paglakad, aheka a'a magkahagad ma iya pagka ta'nda' e' sigām saga hinangna makainu-inu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Sagō' mbal angandol si Isa ma sigām, sabab kata'uwanna asal kajarihan sigām kamemon.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Minsan halam aniya' amata'u, kata'uwanna asal bang ai ma deyom atay manusiya'.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.