Hebreus 7

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na in pasal sultan Malkisadik: si Malkisadik itu bay sultan ma lahat Salem ma masa awal e', maka imam isab iya ma Tuhan Mahatinggi. Jari dakayu' llaw, hinabu si Ibrahim amole' min panganda'ugna ma saga sultan kuntarana, sinampang iya e' Malkisadik maka sinibahatan e'na kahāpan.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kabuwanan bahagi' si Malkisadik e' si Ibrahim, dambahagi' min sangpū' ma pangalta' bay ta'agawna ma pagbono'an. Bang nihati ōn Malkisadik itu, “Sultan Ka'adilan” atawa “Sultan Kasannangan.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Halam aniya' salsila pasal si Malkisadik bang minningga pangkatanna. Mbal isab kata'uwanta bang buwattingga kapaganak ma iya maka bang sumiyan kamatayna. Dasali' iya maka Anak Tuhan, sabab anatas kapagimamna ni kasaumulan.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kira-kirahunbi kabangsa si Malkisadik itu, sabab kabuwanan iya bahagi' sangpū' min pangalta' bay tataban e' si Ibraham, pangkattam landu' abantug.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Aniya' panoho'an sara' pinat'nna'an saga panubu' si Libi pasal kapagimam sigām. Sinō' sigām animuk alta' min pagkahi sigām tubu' si Ibrahim, bahagi' sangpū' min kaniya' sigām.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ngga'i ka panubu' si Libi si Malkisadik itu, sagō' makasambut iya bahagi' min si Ibrahim. Jari si Ibrahim, a'a bay kapanganjanji'an e' Tuhan, bay niamu'an kahāpan e' si Malkisadik.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Atampal ko' itu, ya a'a angamu' kahāpan akawasa lagi' min a'a ya niamu'an kahāpan.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 A'a magkamatay asal saga kaimaman Yahudi ya animuk bahagi' alta' min pagkahi sigām. Saguwā' si Malkisadik itu, ya bay makasambut bahagi' min si Ibrahim, tasulat ma deyom Kitab in iya taptap allum.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Taga-kapatut saga imam panubu' si Libi animuk alta' sagō' tumabeya' si Libi ma mbo'na si Ibrahim ma kapanukbal bahagi' alta' ni si Malkisadik.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Halam gi' bay nianakan si Libi ma waktu kapanukbal si Ibrahim e', sagō' ina'an iya patanam ma deyom kuddarat mbo'na.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na, ma waktu tagna' inān aniya' sara' pamat'nna' e' Tuhan ma bangsa Isra'il, maka aniya' kaimaman panubu' si Libi bay gin'llal magsuluhan. Manjari bang panubu' si Libi itu bay taga-kawasa amasampulna' kajarihan saga pagkahi sigām, angay subay aniya' bowahan imam saddī buwat kapagimam si Malkisadik? Angay mbal bineya' kapagimam si Harun ya panubu' si Libi?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Bang ginanti'an bowahan pagimam tagna', subay ginanti'an isab sara' ya pameya'anna.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Atampal to'ongan, aniya' na imam saddī palahil, ma buwat kapagimam si Malkisadik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ngga'i ka sara' atawa usulan manusiya' ya makabuwanan si Isa kapatut magimam, sagō' nihinang iya imam ma sabab kawasana, pagka halam aniya' kahinapusan kallumna.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Buwat bay binissala ma deyom Kitab, ya yuk-i,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Pinapasan na bay sara' tagna' pagka halam aniya' kosogna, halam aniya' kapūsanna.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Sabab halam aniya' bay tasussi pangatayanna ma sabab sara' si Musa ya bogboganna. Maka aniya' na niholat saddī, labi ahāp min sara' inān. Minnē' kitam taga-kapatut pasekot ni Tuhan.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Aniya' gi' sapa Tuhan pinabeya' ma pagimam si Isa. Halam aniya' sapa ma saga imam tagna',
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 saguwā' si Isa tahinang imam labay min panapa Tuhan, ya yuk-i,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na pagka buwattē', labi ahāp kapagsulutan baha'u itu, ya niumbangan e' si Isa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Aniya' gi' pagbidda'an saga imam tagna' maka si Isa. Magkamatay asal saga imam tagna' inān, angkan subay aheka bo' aniya' na pa'in paganti'.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Saguwā' halam aniya' ganti' si Isa sabab allum iya salama-lama.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Angkan iya makaga'os angalappas to'ongan ma sasuku angandol ma iya, bo' supaya makapagsekot maka Tuhan. Makalappas iya min buwattina'an sampay ni kasaumulan sabab allum iya salama-lama anganjunjung ni Tuhan ma pasalan sigām.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Manjari Imamtam Muwallam si Isa, ya ata'u anabangan kitam. Asussi pangatayanna, halam aniya' tamakna. Pinabidda' iya min manusiya' dusahan ati pinalanga iya ma deyom sulga'.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Bidda' isab iya min saga Imam Muwallam kasehe'an inān. Taga-kapatut sigām anukbalan susumbali'an llaw-llaw pamapuwas dusa. Dusa baran sigām ya pinuwas dahū, bo' yampa dusa kasehe'an. Sumaguwā' mbal magkagunahan buwattē' si Isa. Pinamint'dda panukbalna pagkulban ni Tuhan pamapuwas dusa manusiya' kamemon, pagka paglilla'na baranna ni kamatay.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Bang ma sara' si Musa, manusiya' salla'an ya pinat'nna' magimam-nakura'. Saguwā' labi ajatu pangwakil Tuhan ma Anakna sabab min janji'na ahogot, damuli lagi' min waktu kapamuwan sara'. Jari Anakna, ya halam aniya' salla'-salla'na, tahinang Imam Muwallam sampay ni kasaumulan.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.