Hebreus 11
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI
1 Na in pasal pangandol itu, hatina aniya' paltantuhanta in ai-ai holatta buwattina'an paniya' du ma sinosōng. Min pangandolta, ya angkan kita am'nnal ma pasal ai-ai ya mbal gi' ta'nda'ta.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Bay kasulutan Tuhan ma saga a'a ma waktu ka'mbo'-mbo'an ma sabab pangandol sigām ma iya.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Bang kita angandol, makata'u kita in alam itu kamemon bay pinapanjari e' Tuhan min palmanna sadja. Manjari kakaya'-kaya'anna itu ya ta'nda' mata, bay tahinang min ai-ai ya mbal ta'nda'.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Entomunbi saga a'a bay ma masa awal e', buwat si Habil. Bay iya angandol ma Tuhan, ya po'on iya bay makatukbalan pagkulban tudju ni iya, labi ahāp min bay pangalamas siyakana si Kabil. Bay angandol si Habil, ati binista iya abontol e' Tuhan sabab ka'amuhan Tuhan ma panukbalna. Masi aniya' kapamintāngantam min pangandol si Habil minsan at'ggol na kamatayna.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Si Idris isab ma masa awal e', halam iya bay makalabay kamatay sabab akosog pangandolna ni Tuhan. Halam tabāk bangkayna sabab bay iya pina'angkat e' Tuhan hinabuna allum. Angkan buwattē', sabab a'a iya makasulut atay Tuhan.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Halam aniya' manusiya' makasulut atay Tuhan bang mbal angandol ma iya. Sabab sai-sai bilahi angarap ni Tuhan subay magkahagad aniya' Tuhan. Subay isab kahagadna aniya' panungbas Tuhan ma sasuku atuyu' amiha iya.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Si Nū isab, aniya' pangandolna angkan iya bay angasip ma pagbanda' Tuhan pasal bala' song pinat'kka ni dunya. Kinahagad e'na ma halam gi' ta'nda'na. Bineya' e'na panoho'an Tuhan, ati nihinang e'na adjung aheya supaya sigām magtai'anak lappasan min latap. Ati minnē', min bowahan hinang si Nū he', talhakit in a'a kasehe'an bay ma dunya patut pinatōngan dusa. Bo' si Nū ya binista abontol ma sabab pangandolna.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Si Ibrahim isab, bay iya angandol ma Tuhan angkan beya'na panoho'an Tuhan ati ala'an min dī lahatna tudju ni lahat saddī, ni bay panganjanji' Tuhan ma iya. Bay iya palintas minsan halam kata'uwanna bang pi'ingga patudjuhanna.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ma sabab pangandolna isab, angkan si Ibrahim bay pat'nna' ma lahat bay panganjanji' Tuhan ma iya, minsan iya sali' a'a liyu maina'an. Maglihan-lihan iya, ati luma' tolda ya luma' palihananna. Buwattē' du isab anakna si Isa'ak maka mpuna si Yakub, ya tumabeya' ma si Ibrahim panganjanji'an lahat inān e' Tuhan.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Aiman si Ibrahim sabab aniya' lagaranna lahat saddī, hatina da'ira ahogot pangosolanna, ya ginanta' maka nihinang e' Tuhan.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Damikiyanna si Sara h'nda si Ibrahim, angandol isab ma Tuhan ati kabuwanan iya kosog makapangiram minsan iya aumul na, minsan palabay na bay waktu pangiramna. Tu'ud pangandolanna Tuhan in janji'na maujud du.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Si Ibrahim itu, minsan iya sali' a'a pinagamatay na, humeka to'ongan tubu'na. Ya heka panubu'na buwat heka bitu'un ma b'ttong langit, buwat solagan gusung ma bihing tahik, mbal takole' ni'itung.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Manjari kamemon saga a'a kaōnan inān bay magpangandol ma Tuhan sampay ni kamatay. Ya bay paljanji'an Tuhan ma sigām, halam bay tasambut ma dunya lagi', saguwā' tapantaw e' sigām min katāhan, maka e' sigām kinōgan. Bay sigām angahaka patampal in sigām sali' a'a liyu, hal maglihan ma dunya itu.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na, pagka sigām ah'lling in sigām a'a liyu, manyatakan du aniya' lahat saddī minohot, hatina lahat sigām luggiya'.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Halam isab nientom lahat bay pala'anan sigām tagna', sabab bang aniya' bay baya' sigām pabīng ni lahat e', halam aniya' bay makasagga'.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Sagō' ngga'i ka lahat tagna' ya nientom e' sigām, sagō' lahat labi ahāp, lahat sulga'. Angkan Tuhan mbal aiya' niōnan Tuhan e' sigām, sabab aniya' da'ira bay tinagama e'na ma sigām.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Sabab bang ma bistahan si Ibrahim, tapakallum du anakna e' Tuhan. Jari tasambut e' si Ibraham anakna sali' luwas min kamatay.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Si Isa'ak isab bay angandol ma Tuhan, angkan nijanji'an e'na anakna duwangan, si Yakub maka si Esaw, in sigā pinat'kkahan du lidjiki' e' Tuhan ma sinosōng.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Si Yakub isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan ati niamu'an e'na barakat mpuna, anak si Yusup duwangan. Binalutan e'na tungkud pasangdolanna hinabuna amudji Tuhan.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Si Yusup isab, song pa'in iya magkamamatay, bay angandol ma Tuhan. Angkan iya bay makapah'lling pasal kala'an bangsa Isra'il min lahat Misil. Pang'bba e'na ma sigām panoho'an pasal bangkayna.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ina'-mma' si Musa isab bay angandol ma Tuhan waktu kapanguldin sultan Misil subay pinapatay kamemon anak Yahudi l'lla sasuku nianakan baha'u. Angkan sigā bay anapukan si Musa ma deyom t'llumbulan puwas min kapaganak ma iya. Ta'nda' pa'in e' sigā in si Musa mahal-mahal lingkatna, halam sigā tināw ma uldin sultan e'.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Si Musa isab bay angandol ma Tuhan, sabab ta'abut pa'in kasangpotna mbal na iya angaku niōnan anak dayang-dayang, ya anak Sultan bay amasulig iya.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Pād-pād iya ameya' ma hinang ala'at ma luma' sultan, ya makahāp palasahan dai'-dai' sadja, bilahi lagi' iya parakayu' ma pagkahina bangsa Isra'il, a'a suku' Tuhan. Lilla' iya magbeya' maka sigām bininasa.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Bang ma iya, minsan iya pinakaiya' ma sabab Al-Masi, ahalga' lagi' min kamemon alta' ma lahat Misil, sabab ya angutna tungbas min Tuhan ma llaw damuli.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Bay ala'an si Musa min lahat Misil ma sabab kosog pangandolna ma Tuhan, halam iya tināw ma pangastol sultan e'. Akosog to'ongan niyatna, sabab ta'nda'na Tuhan ya mbal ta'nda' manusiya'.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Ma sabab pangandolna isab, angkan iya bay magpanoho'an ma bangsa Isra'il. Sinō' sigām amigsikan laha' bili-bili ni lusuk-lusuk lawang sigām, bo' mbal talapay pinapatay anak sigām l'lla kasiyakahan bang palabay mala'ikat pangmumulka'. Ya he' tagna'an Hinang Paglakad.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Bangsa Isra'il isab, waktu kauntas sigām ni dambila' s'llang ya niōnan S'llang Keyat. Minsan du bay s'llang, tahinang gintana'an magtūy ma sabab pangandol sigām, jari pauntasan sigām parambila'. Saguwā' pasulay pa'in saga a'a Misil pauntas, alembo sigām sabab pabīng magtūy tahik.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Waktu kapehē' bangsa Isra'il ni da'ira Ariha, pinaglibut-libutan da'ira inān e' sigām ma deyom dapitu'. Ta'abut pa'in kapitu'na, magtūy alubu ādna batu sabab min kosog pangandol sigām.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Bay angandol ni Tuhan si Rahab ya d'nda pagtatambahan ma da'ira Ariha. Pinatuntul e'na saga a'a magmata-mata ati halam iya bay talapay pinapatay maka saga a'a ya agagga ma Tuhan.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Na, mbal na sugpatanku sabab mbal aku makasa'ut angahaka'an ka'am ma pasal disi Gidiyun, si Barak, si Samson, si Jepta, si Da'ud, si Samwel, sampay ni kanabi-nabihan.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Saga a'a itu bay angangga'os pagsultanan ma sabab pangandol sigām. Aniya' kasehe' abontol pagsara' sigām ma sabab pangandol, maka aniya' bay makasambut panganjanji' Tuhan ma sabab pangandol sigām. Aniya' isab bay amak'ttop bowa' halimaw.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Aniya' sigām kasehe' bay am'ddahan api aheya, aniya' isab bay makaliyus min patay bono'. Aniya' isab sigām taluwa' kalammahan saguwā' angosog gom pa'in pamaranan sigām. Landu' sigām aesog ma pagbono', sampay tara'ug e' sigām ba'anan sundalu min lahat saddī.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Aniya' saga d'nda bay kamatayan sagō' allum pabalik saga lahasiya' sigām magpatayan he'. Aniya' isab a'a kasehe' mbal angaho' pinal'ppa minsan sigām pinap'ddi'an to'ongan sampay kamatay. Tu'ud sigām aholat pinakallum pabalik bo' binuwanan kallum labi ahāp.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Aniya' isab kasehe' bay pinaggunyak-gunyak sampay niraplosan, aniya' isab kasehe' bay kinarenahan bo' yampa tinambolan ma deyom kalabusu.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Aniya' isab sigām bay pinagbantung, aniya' bay pinagkatkat duwa, maka aniya' isab bay binono' maka kalis. Aniya' sigām kasehe' hal kuwit bili-bili atawa kambing ya pas'mmek sigām, miskin to'ongan. Nila'ugan na pa'in sigām, nijahulaka'.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Dunya itu mbal tōp paglahatan saga a'a inān, subay lahat labi ahāp. Sat'ggol sigām ma dunya itu, hal sigām maglihan na pa'in suma'an ma lahat paslangan, suma'an ma kabūd-būran. Bay sigām pat'nna' ma deyom sengab batu atawa ma lowang ma deyom tana'.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Babantugun saga a'a itu kamemon ma sabab kosog pangandol sigām ma Tuhan. Saguwā' halam sigām bay makasambut panganjanji' Tuhan t'ggol sigām allum,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 sabab aniya' labi ahāp pangangganta' kitam e' Tuhan. Hatina in kitam maka saga a'a bay masa awal inān subay magbeya' anambut paljanji'an maka kasampulna'anna.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.