Gênesis 9
Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC
1 Manjari si Nū maka saga anakna l'lla binarakatan na e' Tuhan. Magkallam iya ma sigām, yukna, “Anganak kam paheka supaya ap'nno' e'bi kaluha'an dunya ilu.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ka'am ilu kinatāwan du e' kamemon sattuwa maka hayop, manuk-manuk maka ai-ai maglelehan ma tana', sampay saga daing. Buwananta kam kapatut magdūl-baya' ma sigām.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Manjari takakanbi na ai-ai taga-napas ilu. Ma waktu dahū inān, tinanom ya bay pamuwanku ma ka'am, sagō' buwattitu pamuwanku na kamemon.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 “Saguwā' aniya' pangalānganku ma ka'am subay mbal kakanbi, ya na sumbali'an halam tapaluwas laha'na, sabab laha' ya pameya'an nyawa.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Damikiyanna laha'bi manusiya', pameya'an nyawa isab angkan subay tinungbasan to'ongan. Sai-sai a'a amahuddud laha' pagkahina manusiya' sampay amatay, tungbasanku du. Minsan sattuwa, bang aniya' amapatay ma manusiya', subay du papatayku.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Sabab aku ya bay amapanjari manusiya' pina'anggil ni aku,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 Na, ka'am ilu subay anganak paheka supaya asaplag kaluha'an dunya e' saga panubu'bi magsuring-magsaingsing.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Manjari itu magkallam isab Tuhan ma si Nū maka saga anakna l'lla, yukna,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Itiya' aku amat'nna' paljanji'anku ma ka'am sampay ma saga panubu'bi magpangkat-mamangkat.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Ya du ai-ai taga-napas kamemon ya bay tabeya' ma ka'am ma adjung e', talapay du isab pinat'nna'an paljanji'an, ai-na ka manuk-manuk, ai-na ka hayop, ai-na ka sattuwa.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Ya na itu pagkallamku pasal paljanji'anku ma ka'am: tinagna'an minnitu in dunya itu mbal na taluwa' latap pabalik, maka ai-ai taga-napas kamemon mbal du alaglag e' latap.
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Aniya' isab tanda' palsaksi'an pat'nna'ku ma ka'am magtubu'-manubu' sampay ma sasuku taga-napas kamemon.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Pat'nna'ku biradaliku ma kagabunan, bo' aniya' paltanda'an pamaentom saga manusiya' ma pasal paljanji'anku ma kamemon ya ma dunya.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Bang pa'andomku lahat bo' aniya' biradali patuwa' min deyom andom,
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 entomku du paljanji'anku ma ka'am saga manusiya' sampay ma kamemon taga-napas mailu ma dunya. Janji'anta kam, halam na aniya' latap makalaglag pabīng.”
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Yuk Tuhan isab, “Bang patuwa' biradali ma kagabunan sumiyan-sumiyan, nda'ku maka entomku paljanji'anku ma ai-ai taga-napas ma babaw dunya, paljanji'an anatas ni kasaumulan.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Buwattē' pagkallam Tuhan ma si Nū, yukna, “Ya na ina'an tanda' sin paljanji'an ya tahinangku ma sasuku taga-napas mailu ma dunya.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Na, saga anak si Nū ya bay sehe'na ma adjung e', ya na disi Sēm, si Hām maka si Japet. (Si Hām ya mma' si Kana'an.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 In anak si Nū kat'llungan itu, ya na pang'mbo'an ma kamemon manusiya' ya pasaplag ma kaluha'an dunya.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Na si Nū itu a'a maghuhuma asal, jari anagna' iya magtanom anggul.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Manjari itu, aniya' inuman makalango nihinang e' si Nū min bohe' anggul e'. Paginumna, nilango iya ati ahurusan di-na saga s'mmekna. Ati pabahak iya anantang ma deyom tolda ya pagluma'anna.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Mahē' pa'in iya pabahak, makasōd pehē' anakna si Hām, ya mma' si Kana'an. Manjari tapandang e'na harapan mma'na. Pagpandangna itu, magtūy iya paluwas anuli-nulihan saga danakanna
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 si Sēm maka si Japet. Sigā duwangan itu bay angā' s'mmek magtūy. Pinasablay ma baha sigā bo' yampa pasōd dahū bukut anambunan mma' sigā. Halam sigā palingi' bo' mbal ta'nda' kaiya'anna.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Na, pagsayu si Nū min bay kalangona, bo' kata'uwanna bay hinang anakna kasiyalihan ma iya,
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 magtūy pabukaganna. Yukna,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Ah'lling isab si Nū,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Si Japet isab, bang pa'in angaluha paglahatan saga panubu'na.
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 Na, damuli pa'in min latap e' aniya' gi' t'llu hatus maka limampū' tahun kallum si Nū.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Ta'abut pa'in siyam hatus maka limampū' tahun umulna, awapat na iya.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.