Gênesis 48

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Palabay pa'in waktu, kahaka'an si Yusup pasal mma'na alamma na, angkan iya patibaw pehē'. Binowa isab e'na karuwangan anakna si Manasse maka si Epra'im.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Pagta'u si Yakub ilu na at'kka si Yusup, magtūy iya pakulasog papunduk.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Ah'lling iya ma si Yusup, yukna, “Waktu kamahē'ku lagi' ma Lūs ya ma lahat Kana'an, bay magpa'nda' ma aku Tuhan Sangat Kawasa. Aniya' kahāpan pamuwanna ma aku,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 yukna, ‘Pahekaku panubu'nu sampay sigām tahinang kabangsa-bangsahan. Pamuwanku isab lahat Kana'an ilu palsuku'an saga panubu'nu sampay ni kasaumulan.’ ”
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 Magsibahat na pa'in si Yakub ma si Yusup, yukna, “Yusup, in pasal anaknu, ya bay nianakan ma lahat Misil dahū gi' min kapi'ituku, in sigām karuwangan subay pamasuku' ma aku. Aho', si Epra'im maka si Manasse subay ni'itung anakku luggiya' buwat si Rubin maka si Simiyun.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Malaingkan bang aniya' gi' anaknu liyu min sigām duwangan itu, suku'nu na. Maka tana' pamusaka' sigām subay niā' min bahagi' tana' ya pamasuku' ma si Epra'im maka si Manasse.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Ina'nu si Rakiya ya sababanna angkan sigām ni'itung anakku. Landu' aheya dukkaku ma kamatayna. Ma l'ngnganan pa'in kami pabīng ni Kana'an min lahat Mesopotami, alawak-lawak gi' min kauman Eprata, amatay na iya. Jari takubulku iya mahē' ma bihing lān tudju ni Eprata.” Eprata itu, ya na Betlehem ma buwattina'an.
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Manjari pag'nda' si Yakub ma saga anak si Yusup, atilaw iya, “Sai saga onde' itu?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Ya sambung si Yusup, “Mma', ya na ko' itu anakku l'lla bay pamuwan Tuhan ma aku maitu ma Misil.”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Na si Yakub itu, mbal agon maka'nda' sabab ato'a na iya to'ongan. Angkan pinasekot e' si Yusup saga anakna. Magtūy sigām ginapus e' si Yakub sampay siniyum.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Yuk si Yakub ma si Yusup, “Halam aku bay makaholat ang'nda' ka'a pabīng, daipara kahandak min Tuhan itiya' ka ta'nda'ku sampay isab anaknu.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Pagpuwas, pinala'an e' si Yusup anakna min gibahan mma'na bo' yampa iya pasujud ma dahuanna.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Manjari binalutan e' si Yusup anakna duwangan bo' pinasekot ni si Yakub. Si Epra'im ya pinasekot ni tangan si Yakub gibang, si Manasse ni tanganna kowan.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Saguwā' pinagsaliyu e' si Yakub tangan mma'na bo' pinat'nna' tanganna kowan ma kōk si Epra'im minsan iya siyali. Maka tanganna gibang pinat'nna' ma kōk si Manasse, ya siyaka.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 — ausente —
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 — ausente —
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Na, pag'nda' si Yusup ma mma'na amat'nna' tanganna kowan ma kōk si Epra'im, halam iya kasulutan. Binalutan e'na tangan mma'na kowan, arak pinat'nna' ma kōk si Manasse.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yukna ma mma'na, “Mma', asā' ko' ilu! Ya itu siyaka, ya subay pinat'nna'an tangannu kowan.”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Sagō' mbal bilahi si Yakub, yukna, “Aho' Otō', kata'uwanku du. Si Manasse ilu b'nnal paheka panubu'na tahinang bangsa ga'osan. Malaingkan siyalina ya labi akosog min iya. Saga panubu' si Epra'im itu subay paheka to'ongan sampay sigām tahinang aheka bangsa gaga'osan.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Manjari niamu'-amu'an sigām kahāpan ma llaw ina'an-i. Yuk si Yakub,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Puwas e', ah'lling isab si Yakub ma anakna si Yusup, yukna, “Nda'un, asekot na waktuku. Saguwā' mbal kam pinasagaran e' Tuhan. Pagapi' du iya ma ka'am bo' kam tabowana pabīng ni lahat ka'mbo'-mbo'anbi.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Ma deyom saga anakku, ka'a ya pusaka'anku tana' lahat Sekem, ya tana' ahāp ma kabūd-būran bay ngā'ku min bangsa Amor. Ya bay pangā'ku iya pakokosku kalis maka pana'.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.