Gênesis 46

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, palintas na disi Isra'il (hatina si Yakub) min lahat Kana'an maka e' sigām amowa ai-ai sigām kamemon. Tat'kka pa'in e' sigām lahat Be'erseba, anumbali' iya hayop pagkulbanna tudju ni Tuhan ya pagtuhanan mma'na si Isa'ak.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Jari itu, sangom pa'in, takale e' si Isra'il itu suwala Tuhan angalinganan iya. “Yakub, O Yakub,” yukna.
2 E falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Ya lling suwala-i, “Aku itu Tuhan ya pagtuhanan mma'nu. Da'a ka tināw palain ni lahat Misil, sabab mahē' aku angahinang saga panubu'nu bangsa akosog.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Pataptap du aku ma ka'a, maka bowaku isab panubu'nu pabalik pi'itu ni lahat itu ma sinosōng. Bang ta'abut na waktunu awapat, ina'an du si Yusup ma bihingnu.”
4 E descerei contigo ao Egito e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Manjari palanjal na disi Yakub min Be'erseba tudju ni lahat Misil. Si Yakub ya pinariyata' e' saga anakna ni karitun bay min Pira'un pameya'an sigām. Ya du pinariyata' isab saga anak-h'nda sigām.
5 Então, levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Bay binowa e' sigām ba'anan kahayopan sigām maka palsuku'an bay tausaha sigām maina'an ma lahat Kana'an bo' na palūd ni lahat Misil. Binowa e' si Yakub saga tubu'na kamemon.
6 E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaã e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele.
7 Tabeya' ma iya kamemon saga anak-mpuna l'lla maka d'nda.
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 Ya na itu salsila ma kapanubu'an si Isra'il (hatina si Yakub) bay tabeya' ma iya waktu kapaglainna ni Misil:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Anak si Rubin l'lla, ya na disi Hanok, si Pallu, si Hesdon maka si Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Pasunu' si Simiyun maka saga anakna l'lla,
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Pasunu' isab si Libi maka saga anakna l'lla,
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Pasunu' si Yahud maka saga anakna l'lla,
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Esrom e Hamul.
13 Pasunu' isab si Issakar maka saga anakna l'lla,
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Kasiyalihan si Sibulun. Ya itu ōn anakna l'lla,
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Jari ya na ina'an saga anak si Yakub min h'ndana po'on si Leya, ya bay nianakan mahē' ma lahat Mesopotami. Aniya' isab anakna d'nda si Dina. Jari t'llumpū' maka t'llu ya heka panubu' si Yakub min h'ndana po'on si Leya.
15 Estes são os filhos de Leia, que deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Ya anak si Yakub siyaka min h'nda-h'ndana si Silpa,
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Pasunu' si Aser maka anakna l'lla,
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Será, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Jari sangpū' maka nnom ya heka panubu' si Yakub min si Silpa, ya d'nda ipatan bay pamuwan e' si Leban ma si Leya waktu kapagpūnna maka si Yakub.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Leia e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Saga anak si Yakub l'lla isab min h'ndana si Rakiya,
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Si Manasse isab maka si Epra'im, ya anak si Yusup l'lla bay nianakan ma lahat Misil e' si Asenat anak si Potipero imam ma da'ira Ūn.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Na, si Benjamin du isab maka saga anakna l'lla,
21 E os filhos de Benjamim: Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Ya du ina'an saga tubu' si Yakub min h'ndana si Rakiya, sangpū' maka mpat puhu'.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Ya anak si Yakub siyaka min h'nda-h'ndana si Bilha,
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Pasunu' si Naptali, maka anakna l'lla,
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Ya du ina'an saga tubu' si Yakub pitu' puhu' hekana min si Bilha, ya d'nda ipatan bay pamuwan ma si Rakiya e' mma'na si Leban.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Manjari nnompū' maka nnom ya heka panubu' si Yakub lissi bay tabeya' ma iya pehē' ni Misil, halam talapay ni'itung saga ayuwanna d'nda.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que descenderam dele, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Pak'nnop isab duwangan anak si Yusup ya bay nianakan ma Misil. Manjari pitumpū' ya heka sigām kamemon.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Manjari si Yahud ya sinō' e' si Yakub parahū min sigām ni tongod si Yusup, bo' aniya' magmalim ma lahat Gosen. Pagt'kka pa'in sigām pehē',
28 E Jacó enviou Judá diante da sua face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 bo' kinata'uwan e' si Yusup, magtūy pinasakap e'na kalesana. Jari parai'-dai' iya ni Gosen amāk mma'na. Magbāk pa'in, magtūy ginapus si Yusup ma mma'na maka e'na anangis pat'ggol.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço e chorou sobre o seu pescoço, longo tempo.
30 Ya lling si Isra'il ma si Yusup, “Ndū' anakku, allum du hati ka! Lilla' na aku amatay pagka ka'a-i ta'nda'ku na.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 — ausente —
31 Depois, disse José a seus irmãos e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 — ausente —
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Jarina, bang kam sinō' patampal ni Pira'un bo' kam tinilaw bang ai pagusahabi,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso negócio?
34 sambungunbi iya buwattitu, yukbi, ‘Ya kami sosoho'annu itu, a'a magi'ipat hayop asal min jaman kaonde'-onde' kami. Ang'ntan kami bay pagusaha ka'mbo'-mbo'an kami.’ Na, bang buwattē' panambungbi, tinugutun du kam pat'nna' ma lahat Gosen. Sababna ya addat bangsa Misil mbal magdalahat maka a'a magi'ipat hayop, asammal kono' ma pang'nda' sigām.”
34 Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.