Gênesis 45

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari mbal na kasandalan e' si Yusup kahansul atayna angkan soho'na paluwas minna'an saga a'a Misil bay ma deyom luma'na. Na, halam pa'in aniya' a'a saddī maina'an, magpakilā na iya ma saga danakanna.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Akosog pagtangis si Yusup, takale isab e' saga a'a Misil. Jari pinasampay habalna pehē' ni astana' Pira'un.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Yuk si Yusup ma saga danakanna, “Aku na ko' itu si Yusup. Masi allum si Mma'?” Na, pagkale llingna itu e' saga danakanna, magtūy sigām sinōd tāw, kapam'ngngangan.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Na amissala si Yusup ma sigām, yukna, “Pasekot kam pi'itu.” Jari pasekot na sigām. Yuk si Yusup isab, “Aku na ko' itu si Yusup, ya danakanbi bay pab'llihanbi bo' binowa ni Misil.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Na, da'a kam asukkal. Da'a isab pagsusuninbi baranbi pasal pamab'llibi ma aku. Ya angkan aku makapi'itu, sabab Tuhan ya bay amapi'itu aku, ngga'i ka ka'am. Tu'ud aku pinarahū e'na min ka'am supaya kalappasan bangsa manusiya' min gotom.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Ma buwattina'an yampa duwantahun paggotom ma lahat, jarina aniya' gi' limantahun halam aniya' tinanom, halam aniya' buwa' niani.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Bay aku pinapi'itu e' Tuhan dahū min ka'am supaya kam kalappasan ma sabab kawasana makainu-inu, bo' aniya' du pa'in panubu'bi maitu ma dunya.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 “Hatina,” yuk si Yusup, “ngga'i ka ka'am ya bay amapi'itu aku, sagō' Tuhan. Min kahandakna ya angkan aku sali' sapantun pag'mma'an Pira'un angahūgan iya gara'. Tahinang aku pagmakōkan ma deyomanna, maka gin'llal aku nakura' ang'ntanan sakalingkal lahat Misil.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Na, pal'kkas na kam amole' ni si Mma'. Pasampayunbi ni iya lapalku itu. ‘Min kahandak Tuhan ya angkan aku (yuk si Yusup) tahinang pagnakura'an ma sakalingkal lahat Misil. Palūd ka pi'itu saru'un-du'un, da'a ka ananggu.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Maitu na ka pat'nna' ma lahat Gosen supaya asekot ni aku. Bowahun pi'itu saga anak-mpunu kamemon, sampay saga kahayopannu, bili-bili ka, kambing ka, sapi' ka. Bowahun isab pangalta'nu kamemon.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Bang ka maina'an na ma Gosen aku ya angupiksa' ka'a. Aniya' gi' limantahun t'ggol gotom itu. Mbal aku bilahi bang ka'am magtai'anak atawa ba'anan hayopnu patay otas.’ ” Ya du ina'an lapal si Yusup ma mma'na si Yakub.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Ah'lling gi' si Yusup ma saga danakanna, yukna, “Benjamin, ta'nda'nu na aku itu langgungnu. Maka ka'am ilu kamemon ta'nda'bi na, aku na ko' itu.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Suli-sulihinbi si Mma' pasal kawasaku maitu ma lahat Misil. Suli-sulihinbi pasal kamemon ya ta'nda'bi maitu. Jari pasa'ut kam amowa iya pi'itu.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Magtūy ginapus e' si Yusup siyalina si Benjamin. Ginapus isab si Yusup e' si Benjamin, jari tatangis sigām karuwangan.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Siniyum e'na danakanna kamemon dakayu' maka dakayu', maka e'na anangisan sigām. Pagubus, magsambung-siyambungi sigām magbissala.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Na, makasampay pa'in ni astana' Pira'un habal pasal kat'kka saga danakan si Yusup, akōd to'ongan Pira'un maka saga tendogna pagnakura'an.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Yuk Pira'un ma si Yusup, “Soho'un saga dauranakannu angamomos saga kura' sigām bo' pabalik ni lahat Kana'an.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Sō'un sigām angā' mma'bi sampay anak-h'nda sigām kamemon bo' binowa e' sigām pi'itu waktu kapabalik sigām. Buwananku sigām tana' landu' ahāp maitu ma Misil, supaya sigām maglabi-labi ma kalluman.”
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Amissala gi' Pira'un, yukna, “Soho'un sigām amowa saga karitun minnitu pameya'an saga anak-h'nda sigām pi'itu, ya lagi'na mma'bi.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Da'a na kinabimbangan palsuku'an sigām ta'bba ma lahat, sabab ma sigām na ai-ai ya ahāp to'ongan maitu ma Misil.”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Manjari bineya' panoho'an Pira'un inān e' saga anak si Yakub. Binuwanan sigām saga karitun e' si Yusup ma buwat bay pah'lling Pira'un ma iya. Binuwanan sigām balanja' isab palutu' sigām ma l'ngnganan.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Aniya' isab dapangampu'an s'mmek ahalga' pamuwan sigām pakaniya-pakaniya. Malaingkan ya pamuwan si Yusup ma si Benjamin, lima pangampu'an s'mmek pagsalinanna maka t'llu hatus pilak.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Mma'na ya pinabowahan e' si Yusup sangpū' kura' l'lla ap'nno' e' ai-ai ahāp hinangan Misil, maka sangpū' kura' d'nda ap'nno' e' balanja' maka saga tinapay maka ginisan takakan-kakan pamalutu' iya ma l'ngngananna tudju ni Misil.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Manjari itu, pinalanjal na saga danakanna e' si Yusup. Yukna ma sigām, “Ebot-ebot, da'a kam magkalukassa ma pal'ngngananbi.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Na, ala'an na sigām min Misil bo' pabalik pehē' ni lahat Kana'an. Pagt'kka sigām, magtūy sigām angahaka ma mma' sigām, yuk-i,
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 “Mma', masi allum si Yusup! Pagnakura'an iya buwattina'an ma sakalingkal lahat Misil.” Magtūy tak'bbal atay si Yakub, sali' alungay pangannalna, mbal agon makapam'nnal ma bay pangahaka ma iya e' saga anakna.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Malaingkan pagkalena kamemon bay panambuku si Yusup ma sigām, maka pag'nda'na isab saga karitun bay pinabeya'an iya e' si Yusup pameya'anna tudju ni Misil, magtūy pabalik pangannalna.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Yuk si Yakub, “Kamattanan na aku. Allum du anakku si Yusup. Halam aniya' angutku saddī, bang pa'in aku makapehē' ang'nda' iya dahū sat'ggolku masi allum.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.