Gênesis 41

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, aniya' saga duwantahun palabay, anguppi isab Pira'un. Ma deyom uppina, ina'an iya an'ngge-n'ngge ma bihing sapa' Nīl.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Jari aniya' pitu' sapi' al'mmok maka alanu' patukad min deyom sapa' e' bo' amangan ma kaparangan.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Pagpuwas, aniya' pitu' sapi' saddī patukad min sapa', angagkag lullun maka ahigtal. Jari pasekot saga sapi' damuli itu ni sapi' al'mmok ya ma bihing sapa' e'.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Ahā, saga sapi' al'mmok kinakan magtūy e' saga sapi' angagkag. Na, makabati' na Pira'un min uppina.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Pagtulina pabīng, anguppi na isab iya. Ya tauppina pitumbatang pai ahāp isina maka asambu, patomo' asal min dampo'on.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Mbal at'ggol, aniya' isab pitumbatang pai saddī patomo' min po'onna. Ak'ppes isi paina maka alūs e' baliyu apasu'.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Manjari tin'llon magtūy e' pai ak'ppes in pai asambu inān. Na, pagbati' pa'in Pira'un e', tasayuna in iya bay anguppi.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Pagsubu, aheya kasusahanna angkan palingananna saga a'a ilmu'an maka kamemon a'a bal-akkal ma kaluha'an lahat Misil. Maina'an pa'in sigām ma Pira'un, nihaka'an sigām e'na pasal uppina, malaingkan halam aniya' min sigām makapahati iya bang ai ma'anana.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Manjari aniya' lling nakura' magbubuhat inuman ma Pira'un. Yukna, “Tuwan Pira'un, yamboho' taentomku ma llaw itu, aniya' kasā'an bay tahinangku.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Ma waktu kakagit ataynu ma aku maka ma nakura' maghihinang tinapay, bay kami pakalabusunu ma luma' kapitan saga jaga.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Manjari dakayu' sangom makauppi kami karuwangan, bo' saddī ma'anana.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Na, aniya' a'a Hibrani bay sehe' kami ma deyom kalabusu, subul lagi', sosoho'an kapitan jaga. Bay iya haka'an kami pasal bay tauppi kami. Pagkalena, magtūy mina'anahan e'na pakaniya-pakaniya.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Ya kaluwasanna, tatuman ai-ai kamemon bay pagma'anana ma kami. Aku itu bay pinabīng ni bay hinangku. Ya a'a maghihinang tinapaynu bay soho'nu pinapatay.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Angkan na pinalinganan magtūy si Yusup e' Pira'un ati pinaluwas iya magdai'-dai' min deyom kalabusu. Aubus pa'in e'na amagongan p'ngngotna sampay analinan badju'na, paharap iya pehē' ni Pira'un.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Yuk Pira'un ma si Yusup, “Makauppi aku sagō' halam aniya' minsan dakayu' makapahati aku ma pasalna. Na kahaka'an aku pasal ka'a. Bang aniya' uppi a'a takalenu, ata'u ka kono' angama'anahan iya.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Ya sambung si Yusup ma Pira'un, “Tuwan sultan, ngga'i ka min pangita'uku. Tuhan dakayu'-kayu' ya makabuwanan ka'a ma'ana ahāp.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Ya lling Pira'un ma si Yusup, “Ma deyom uppiku, ina'an aku an'ngge-n'ngge ma bihing sapa' Nīl.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Manjari aniya' ta'nda'ku pitu' sapi' al'mmok maka alanu' patukad min deyom sapa' amangan ma kaparangan.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Puwas e', aniya' patukad pitu' sapi' saddī, angagkag maka ahigtal. Yamboho' aku maka'nda' sapi' buwattē' la'atna minsan ma'ingga-ma'ingga ma lahat Misil.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Sakali itu, in sapi' al'mmok inān kinakan magtūy e' saga sapi' angagkag.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Malaingkan halam apinda baran saga sapi' bay amangan. Bā'nu halam bay makakakan ai-ai sabab masi angagkag. Na halam na, makabati' magtūy aku.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 “Pagtuliku pabīng, anguppi na isab aku. Ya ta'nda'ku ma deyom uppiku damuli itu, pitumbatang pai patomo' min dampo'on. Ahāp isi paina, asambu lullun.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Puwas e', aniya' patomo' pitumbatang pai saddī, min dampo'on du isab. Ak'ppes isi paina maka alūs e' baliyu apasu'.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Oy na, ya pai asambu inān tat'llon magtūy e' pai ak'ppes. Na, iya na he' tauppiku. Manjari haka'anku saga a'a ilmu'an pasal bay tauppiku he', sagō' halam aniya' minsan dakayu' min sigām makapahatian aku bang ai ma'anana.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Yuk si Yusup ma Pira'un, “Tuwan Pira'un, ya duwa uppinu ilu dama'ana du. Tu'ud ka pinata'u e' Tuhan bang ai hinangna ma sinosōng.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Ya pitu' sapi' al'mmok ilu, maka pitumbatang pai asambu, sapantun pituntahun ahāp to'ongan anihanna.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Buwattē' isab pitu' sapi' angagkag ya patukad ma karamulihan, maka pitumbatang pai ya alūs e' baliyu, sapantun pituntahun gotom.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 “Buwat bay pangahakaku ma ka'a, Tuwan Pira'un, in ka'a pinata'u na e' Tuhan bang ai nihinang e'na ma sinosōng.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Hatina, ma deyom pituntahun ya song pat'kka itu, ajatu to'ongan saga tinanom ma katilibut lahat Misil, magdayas-dayas ma kinakan.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Pasunu' isab pina'an pituntahun gotom, jari in lahat Misil itu magkasigpitan, ati takalipat e' saga a'a kamemon bay timpu pagdayas-dayas e'.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Alungay timpu kahāpan min pangentom manusiya' ma sabab kabisa paggotom ya makasunu'.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Tuwan, ya angkan ka pinauppihan min duwa e' Tuhan, sabab ahogot niyatna. In pakaradja'an bay tauppinu ilu marai' na pinat'kka e'na.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “Da'a busung, Tuwan Pira'un, bang bahā' aku angahūgan ka'a gara'? Subay ka amiha dakayu' a'a bal-akkal, a'a alalom pangita'una, pinapagnakura' e'nu ma katilingkal lahat Misil.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Subay ka amat'nna' saga mandul isab maka subay aniya' kapatut sigām angā' bahagi' lima min ai-ai pinagani ma deyom pituntahun ya aheka anihanna.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Subay aniya' isab kapatut sigām deyo' min Pira'un amatipun kamemon anihan inān sat'ggol ahāp tahunanna, maka subay tinau' pahogot ma deyom saga da'ira.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Ya kinakan tatipun itu subay tinagama pagbalanja' manusiya' ma timpu gotom ya song pat'kka ni lahat Misil. Manjari mbal sigām patay otas.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Na, kasulutan Pira'un maka kamemon saga tendogna ma bay panganggara' si Yusup e'.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Angkan yuk Pira'un ma sigām, “Mbal na kitam makapiha a'a saddī makasali' ni si Yusup itu. In iya dakayu' a'a katulunan pikilan alalom e' Tuhan.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Angabtang Pira'un ma si Yusup, yukna, “Pagka ka'a ya bay kabuwanan pangita'u maka pikilan alalom e' Tuhan, mattan halam aniya' angatu ma ka'a ma akkal maka pamikil.”
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Ah'lling gi' Pira'un ma si Yusup, yukna, “Itiya' aku angangg'llal ka'a pagmakōkan ma pagsultananku itu. Ai-ai panoho'annu subay bineya' sadja e' saga a'aku kamemon. Luwal kawasaku ya aheya min kawasanu, sabab Pira'un aku.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Buwattina'an g'llalta na ka gubnul ma sakalingkal lahat Misil.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Manjari niurusan e' Pira'un singsingna taga-gindan pagsultanna, ati pasulugna ma tangan si Yusup. Pinasulugan iya juba ahalga' kakana'na isab, maka engkot k'llong bulawan.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Puwas e' binuwanan iya dakayu' kalesa, ya pamasuku' a'a bangsahan ya pasunu' ma Pira'un. Aniya' isab jaga sinō' parahū min kalesana amasimay saga a'a bo' aluhaya palabayanna. Manjari si Yusup ya pinapaggubnul ma kaluha'an lahat Misil.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Ah'lling Pira'un ma si Yusup, yukna, “B'nnal, aku ya sultan maitu ma Misil, sagō' halam aniya' a'a ma katilibut lahat Misil itu makatawakkal maghinang ai-ai bang ngga'i ka min panoho'annu.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Manjari itu ma deyom pituntahun ahāp, aheka to'ongan buwa' tinanom ya niani ma lahat e'.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Pinatau' e' si Yusup ma saga da'ira pakaniya-pakaniya ya ingga-ingga bay ta'ani min kahuma'an ya ma katilibut saga da'ira inān. Buwattē' na pa'in hinang si Yusup ma deyom pituntahun ya ahāp pagani.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Tinipun bo' tinipun sampay palasay min pagtau'an. Angkan pinahondong e' si Yusup saga sosoho'anna inān angitung t'pponganna. Tu'ud aheka makalandu', buwat ibarat gusung ma bihing tahik mbal taitung.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Na, ma halam lagi' ta'abut waktu gotom, aniya' duwa anak si Yusup l'lla min h'ndana si Asenat ya anak si Potepera imam ma da'ira Ūn.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Si Manasse ya pangōn si Yusup ma anakna siyaka inān. Ya pangabtang si Yusup, “Min Tuhan ya angkan aku kalungayan pangentom ma kakampunganku kamemon, sampay kabinasahan kamemon bay kalabayanku.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Manjari si Epra'im ya pangōnna ma anakna pasunu'. Angabtang isab si Yusup, yukna, “Kabuwanan aku tubu' ma lahat ya bay makabuwanan aku kabinsana'an.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Na, ta'abut na tobtoban pituntahun ya aheka anihanna ma lahat Misil,
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 ati anagna' pituntahun gotom buwat bay pangahaka si Yusup. Taluwa' gotom kalahat-lahatan inān kamemon, malaingkan aniya' kinakan ma sakalingkal lahat Misil.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Kakulangan pa'in balanja' saga a'a Misil e', angamu' sigām ni Pira'un. Angkan na aniya' panoho'anna ma saga a'a inān kamemon, sinō' sigām pehē' ni si Yusup bo' ameya' ma ai-ai pamat'nna'na ma sigām.
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Pasōng na pa'in gotom sampay pa'abut ni kaluha'an lahat Misil. Jari magpanoho'an si Yusup, sinō' niukab saga bodega panau'an kinakan bo' yampa pinab'llihan ma saga a'a Misil.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Damikiyanna saga a'a ma kamemon kalahat-lahatan, kasigpitan sidda ma sabab gotom. Angkan na sigām pehē' ni lahat Misil am'lli balanja' min si Yusup.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.