Gênesis 38

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ma waktu ina'an pabutas na si Yahud min saga danakanna bo' pehē' ni da'ira Adullam pat'nna' ma luma' si Hira.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Mahē' pa'in si Yahud, makapagkilā iya maka budjang, anak si Suwa bangsa Kana'an. Jari tahinangna h'nda.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Anganak iya l'lla ati si Ēr ya pangōn si Yahud ma iya.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Angiram h'ndana pabīng bo' anganak isab l'lla. Onan ya pangōnna ma iya.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ma lahat Keseb pa'in, anganak gi' iya pabīng, l'lla isab. Sela ya pangōnna ma iya.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Na palabay pa'in daka pilantahun, si Yahud bay amah'nda'an anakna siyaka, ya si Ēr, ma si Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Sagō' lumandu'an ala'at kajarihan si Ēr ma pang'nda' PANGHŪꞋ-Yawe, angkan iya magtūy minomos.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Manjari ah'lling si Yahud ma si Onan ya anakna pasunu'. “Otō',” yukna, “ipalnu si Tamar abalu na. Subay ka magpūn maka iya supaya aniya' tubu' siyakanu. Ya na addat bang aniya' amatay ma halam aniya' anakna.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Sagō' kinata'uwan asal e' si Onan bang si Tamar ganta' ab'ttong e'na bo' anganak, in anak inān mbal taitung anakna. Taitung anak siyakana. Angkanna si Onan itu, sakahaba' iya magbihing maka si Tamar, mbal tino'ongan e'na supaya halam aniya' tubu' ma siyakana ya bay amatay he'.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Ala'at isab hinang si Onan inān ma pang'nda' PANGHŪꞋ angkan amatay isab iya.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Na, aniya' lling si Yahud ma ayuwanna si Tamar, yukna, “Amole' na ka ni okoman mma'nu. Da'a ka magh'lla saddī, lagarin gi' anakku si Sela. Subay na iya asangpot bo' kam magpūn.” Angkan buwattē' lling si Yahud sabab ahalli' iya ma si Sela. Kalu iya amatay buwat duwangan siyakana he'. Jari amole' na si Tamar ni matto'ana.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 At'ggol-t'ggol pa'in, amatay isab anak si Suwa ya h'nda si Yahud. Ataptap pa'in pangatayan si Yahud itu min bay kamatay h'ndana, magbeya' iya maka bagayna si Hira a'a Adullam. Amaklay sigām karuwangan pehē' ni lahat Timna, ni lugal pagguntingan bulbul saga bili-bili si Yahud.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Manjari aniya' makahaka ma si Tamar in mato'ana song at'kka ni Timna angangguntingan saga bili-bilina.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Na pagta'u si Tamar, magtūy iya analinan s'mmekna balu. Tinambunan isab baihu'na maka sulban bo' mbal takilā, ati aningkō' iya ma tongod pagsosōran ni deyom kauman Inaim, ya ma bihing kalsara tudju ni Timna. Kinata'uwan asal e' si Tamar in si Sela asangpot na, sagō' halam gi' tapamah'lla ma iya.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Na, ta'nda' e' si Yahud si Tamar e' sagō' halam takilāna. Pangannalna d'nda pinagtatambahan sabab magtambun baihu'na.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Manjari itu, pagka halam kinata'uwan e' si Yahud in d'nda inān ayuwanna, pina'an si Yahud ni tongodna ma bihing lān. Yukna ma iya, “Bilahi ka ameya' ma aku?”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ya sambung si Yahud, “Pabeya'anta ka dakayu' anak kambing min ba'anan kambingku.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Atilaw si Yahud, “Ai pang'bbaku?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Puwas e' amole' na si Tamar bo' yampa nila'anan sulban bay panambun baihu'na ati magsin'mmek iya balu pabīng.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Na, si Yahud itu bay amabeya' kambing ma bagayna si Hira. Sinō' e'na angā' ai-ai bay pang'bbana ma d'nda he', sagō' halam tabāk e'na.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Aniya' isab saga a'a Inaim bay tinilaw e' si Hira bang maingga d'nda pinagtatambahan ya bay ma bihing lān.
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Pabalik si Hira pehē' ni si Yahud angahaka'an iya. Yukna, “Tuwan, halam tabākku. Yuk isab saga l'lla maina'an halam kono' aniya' d'nda pinagtambahan maina'an min katagna'.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 “Na,” yuk si Yahud, “ya niyatku subay anambahan iya dakayu' anak kambing, sagō' halam ya tabāknu. Ma iya na ai-ai bay pang'bbaku. Pasagarin na bo' kita mbal pagtunggīngan e' a'a.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Sakali itu, palabay pa'in saga t'llumbulan, aniya' a'a makahaka ma si Yahud, yukna, “Ayuwannu si Tamar ala'at kajarihanna magusaha'an baranna, maka ab'ttong na iya.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Hinabu si Tamar binowa paluwas bahasa tinunu', bay iya amabeya' lapal ni mato'ana. Yuk lapalna, “Ab'ttong aku e' a'a ya tag-dapu engkot k'llong maka tungkud itu. Nda'un pahāp, kalu takilānu.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Takilā magtūy e' si Yahud. Yukna, “Abontol iya labi-labi min aku. Tinaikutan e'ku addattam pagka halam bay pamah'llaku ma iya anakku si Sela.” Jari puwas minnē' halam iya bay makasekot pabalik ni ayuwanna si Tamar e'.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Na, ta'abut pa'in bulan panganak si Tamar, k'mbal l'lla ya nianakan e'na.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ang'ddon pa'in iya, amaluwas tanganna k'mbal dakayu'. Magtūy niengkotan e' panday maka salban keyat. “Ya itu,” yukna, “k'mbal siyaka.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Sagō' sinuhutan tanganna. Jari ya k'mbal pasunu' paluwas dahū. Yuk panday isab, “Mamarahi pahāp ka'a ilu pa'agaw paluwas dahū!” Jari si Peres ya pangōn onde'-onde' dahū paluwas e'.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Puwas e', paluwas na k'mbal ya taga-salban keyat ma tanganna, l'lla du isab, ati niōnan iya si Sera.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.