Gênesis 28
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA
1 Manjari halam gi' makauntas si Yakub, pinalinganan iya e' si Isa'ak. Maina'an pa'in, sinagina iya maka niamay-amayan. Yuk mma'na ma iya, “Otō', da'a ka magh'nda d'nda Kana'an.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Pehē' ka gom pa'in ni lahat Mesopotami, ni tumpuk si Bituwil ya mbo'nu min ina'. Pene'un d'nda ngā'nu h'nda min ka'anakan bapa'nu si Leban.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Mura-murahan, bang pa'in ka binuwanan kahāpan e' Tuhan Sangat Kawasa, bang pa'in pinaheka panubu'nu bo' ka tahinang pag'mbo'an ma kabangsa-bangsahan.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Bang pa'in pinasampay ni ka'am dapanubu'an ya kahāpan bay panganjanji' Tuhan ma mma'ku si Ibrahim. Hatina ka'am iya tahinang tag-dapu lahat pahanti'antam itu, ya lahat bay pamuwan asal e' Tuhan ma mma'ku.”
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Aubus pa'in e' si Isa'ak ah'lling ma si Yakub, pinatulak na iya bo' pauntas tudju ni lahat Mesopotami, ni kauman si'itna si Leban. Ya si Leban itu anak si Bituwil a'a Aram.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Manjari tata'u e' si Esaw pasal si Isa'ak bay angamu'-ngamu'an si Yakub kahāpan. Bay patulakna isab pehē' ni lahat Mesopotami amiha d'nda ngā'na h'nda. Niamay-amayan iya sinō' da'a magh'nda d'nda bangsa Kana'an.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Ya takale isab e' si Esaw in si Yakub kono' bay ameya' ma panoho'an matto'ana, hatina wa'i na pal'ngngan tudju ni lahat Mesopotami.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Na minnē' kinata'uwan na e' si Esaw in mma'na si Isa'ak mbal to'ongan kasulutan ma saga d'nda bangsa Kana'an,
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 angkan iya pehē' ni si'itna si Isma'il anak si Ibrahim. Maina'an pa'in, makah'nda iya ni si Mahalat anak si Isma'il, danakan isab si Nebayot. Manjari t'llu na h'nda si Esaw.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Na, pauntas na si Yakub min lahat Be'erseba bo' pal'ngngan tudju ni kauman Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Manjari makasampay pa'in iya ni dakayu' pa'atagan, pahanti' iya maina'an sabab pas'ddop na llaw. Angā' iya dakayu' batu paū'anna bo' yampa pabahak atuli.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Jari anguppi iya. Ya ta'nda'na ma deyom uppina haronan bay pinat'ngge min tana' tudju ni diyata' langit. Aniya' isab ta'nda'na saga mala'ikat magdeyo'-diyata'.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ina'an isab PANGHŪꞋ an'ngge min diyata'na maka e'na magsuwala. Yukna, “Aku itu si Yawe ya pagtuhanan mbo'nu si Ibrahim maka mma'nu si Isa'ak. Ya tana' pabahakannu ilu pamuwanku ma ka'a sampay ma saga panubu'nu.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Pahekaku du tubu'nu, ya heka sigām sali' solagan gusung ma gintana'an. Paheka du sigām ma kaluha'an lahat itu, min sobangan sampay ni s'ddopan. Maka kabangsa-bangsahan kamemon maitu ma dunya buwananku kahāpan du ma sababannu maka ma sababan saga panubu'nu.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Na, taptap du aku mailu ma ka'a, jagahanta ka pi'ingga-pi'ingga pal'ngnganannu, sampay ni waktu pamowata ka'a pabīng ni lahat itu. Mbal ka bbahanku, maka tumananku to'ongan ya paljanji'anku itu ma ka'a.”
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Jari abati' na si Yakub maka e'na amikilan. “Sab'nnal-b'nnal, itiya' PANGHŪꞋ ma lahat itu, sagō' halam bay kata'uwanku.”
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Sinōd iya tāw angkan yukna, “Ag'mma sumangatku ma tongod itu-i! Pagluma'an Tuhan ko' itu. Itiya' isab maitu lawang pagsosōran sulga'.”
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Pagsubu-subu pa'in, binuhat e' si Yakub batu bay paū'anna sangom-i bo' pinat'ngge e'na sali' hāg. Tapat'ngge pa'in, binase' maka ns'llan bo' nihinang e'na tampat pangentoman.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Manjari Betel ya pangōn si Yakub ma lahat inān. (Lūs ya ōn kauman ma atag ina'an ma masa awal lagi'.)
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Sakali magnajal si Yakub ni Tuhan, yukna, “Bang ka'a-i sab'nnal-b'nnal pataptap anganjagahan aku ma l'ngngananku itu, bang ka amuwanan aku pagkakan maka tamongon,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 maka bang aku papole'nu isab ni luma' mma'ku ma deyom kasalamatan, na, si Yawe ya Tuhanku, halam aniya' saddī.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Ya batu tapat'nggeku itu ibarat luma' pagsusumbahan ni ka'a. Tukbalanku isab ma ka'a bahagi' sangpū' min ai-ai kamemon ya pamasuku'nu ma aku.”
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.