Gênesis 26

Central Sinama 2008 NT (SML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sakali itu aniya' gotom ma lahat Kana'an e', saddī min gotom bay kalabayan disi Ibrahim ma waktu dahū. Jari maglain disi Isa'ak pehē' ni Gerar, ya lahat pagsultanan si Abimelek sultan bangsa Pilistin.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Bay na magpa'nda' asal PANGHŪꞋ ma si Isa'ak maka e'na ah'lling, yuk-i, “Isa'ak, da'a ka pehē' ni lahat Misil. Ya paglahatannu subay lahat song panō'ku ma ka'a.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Sagō' pahanti' ka buwattina'an ma jadjahan ya pat'nna'annu ilu. Taptap du aku mailu ma ka'a amuwanan ka'a kahāpan. Saga lahat kamemon ma jadjahan itu-i pamasuku'ku ma ka'a sampay ma saga panubu'nu. Tumanku isab bay paljanji'anku ma mma'nu si Ibrahim.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Buwananta ka paltubu'an aheka, buwat saga bitu'un ma diyata' langit ya heka sigām. Pamuwanku du isab katibu'ukan lahat ilu ma sigām. Manjari kabangsahan kamemon ma deyom dunya angamu' kahāpan du min aku bang pa'in pinasali' ni kahāpan ya pamuwanku ma saga panubu'nu.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Aho', buwananta ka kahāpan ma sabab kapameya' si Ibrahim ma panoho'anku. Bay kabogbogan e'na sara' maka panoho'an bay pamat'nna'ku ma iya.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Manjari mahē' na si Isa'ak pahanti' ma lahat Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Na, tinilaw pa'in iya e' saga l'lla minna'an pasal si Ripka, ya sambungna ma sigām, “Danakanku ko' ilu.” Halam bay bontolna in si Ripka h'ndana du, sabab tināw iya. Pangannalna in iya binono' e' saga a'a inān bo' ta'ā' si Ripka e' sigām pagka ahāp d'nda sidda.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Sakali itu, at'ggol-t'ggol pa'in kamahē' disi Isa'ak ma lahat Gerar, aniya' dakayu' llaw amantaw sultan Abimelek min tandawanna. Ta'nda' e'na si Isa'ak anapu-napu si Ripka.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Magtūy pinalinganan si Isa'ak e' si Abimelek, sinō' patampal ma iya. Yukna, “Halam aniya' pagduwa-ruwana, h'ndanu ko' ilu. Angay kami putingannu in iya kono' danakannu?”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Yuk si Abimelek, “Angay kami tala'atnu buwattilu? Bang saupama aniya' a'aku bay makabihing atuli ma iya, na, ka'a ya sababna bang kami kat'kkahan dusa.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Angkanna sinanggupan e' si Abimelek saga tendogna kamemon, yukna, “Sai-sai angala'at a'a itu atawa h'ndana, pat'nna'anku iya hukuman ni kamatay.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Manjari itu, ma Gerar pa'in si Isa'ak maglahat, maghuma iya ati ahāp to'ongan buwa' tinanomna ma tahun inān. Maghatusan buwa'na dampo'on maka dampo'on ma sabab lidjiki' min PANGHŪꞋ.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Pak'nnop na pa'in alta' si Isa'ak sampay aheya to'ongan karayana.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Na, pagka aheka to'ongan bili-bilina, kambingna maka sapi'na, maka aheka isab saga sosoho'anna, nijingki iya e' bangsa Pilistin.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Ya he' sababna angkan nirasokan tana' saga pagbohe'an kamemon bay kinali e' saga sosoho'an mma'na si Ibrahim ma masana allum lagi'.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Angkanna si Abimelek bay amowa si Isa'ak maggara', yukna, “Tuwan, subay kam papinda ni lahat saddī, sabab aga'os na kam min kami.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Sakali pauntas disi Isa'ak pehē' ni L'bbak Gerar ati mahē' na sigām pat'nna'.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Aniya' saga pagbohe'an asal ma tongod ina'an-i bay kinali ma masa lagi' mma'na si Ibrahim, sagō' amatay pa'in si Ibrahim bay nirasokan tana' e' saga a'a Pilistin. Manjari ya bohe' inān bay pinakali pabīng e' si Isa'ak, pinat'nna'an isab ōn bay pangōn e' mma'na-i.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Puwas e' aniya' pagbohe'an baha'u bay kinali e' saga sosoho'an si Isa'ak ma l'bbak inān ati makabāk sigām bohe' ahāp.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Sagō' magsagga' saga a'a Gerar maka saga a'a magi'ipat hayop si Isa'ak. Yuk a'a Gerar e', “Kami dapu bohe' ilu.” Ya he' sababna angkan bohe' inān niōnan ‘Esek’ e' si Isa'ak, hatina ‘Pagsagga'an.’
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Na angali gi' saga sosoho'an si Isa'ak pagbohe'an saddī, jari ya du ina'an tahinang pagsasawan e' saga a'a Gerar, angkan niōnan e' si Isa'ak Sitna, hatina “Pagbantahan.”
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Palawak gi' disi Isa'ak minnē' bo' yampa angali bohe' saddī. Na halam na aniya' pagsagga'an ma pagbohe'an itu angkan niōnan Rehobot, hatina “Kaluhaya'an.” Yuk si Isa'ak, “Itiya' kitam pinaluhaya e' PANGHŪꞋ-Yawe pat'nna' to'ongan ma lahat itu. Tantu kitam makabāk kahāpan maitu.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Na, patukad sigām minnē' tudju ni lahat Be'erseba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Pagt'kka sigām pehē' bo' sangom na, magpa'nda' PANGHŪꞋ ma si Isa'ak magsuwala, yuk-i, “Aku ya Tuhan pagtuhanan mma'nu si Ibrahim. Da'a ka tināw sabab taptap du aku mailu ma ka'a. Buwananta ka kahāpan, pahekaku panubu'nu ma sabab sosoho'anku si Ibrahim.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Aniya' pagtunu'an kulban nihinang e' si Isa'ak maina'an, bo' ana'at iya ma ōn si Yawe. Jari maina'an iya pat'nna', maina'an isab saga sosoho'anna bay angali pagbohe'an.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Na aniya' dakayu' llaw pinehē' si Isa'ak e' si Abimelek, ya sultan ma lahat Gerar. Ya sehe' si Abimelek si Ahussat, ya bagayna pangandolan, maka si Pikul, ya nakura' saga kasundaluhanna.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Atilaw si Isa'ak ma sigām, yukna, “Tuwan sultan, ai gawinu pi'itu? Bay aku pala'anbi min lahatbi inān maka aheya kab'nsibi ma aku. Na, ai maksudbi ma aku?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ya sambung sigām, “Aho' tuwan, saguwā' kata'uwan kami in ka'a tinabang sadja e' si Yawe, angkan yuk kami subay aniya' pagsulutantam. Manjari ya maksud kami itu mikisapa ma ka'a,
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 supaya ka mbal angala'at kami. Bistahun, sat'ggol kam bay ma lahat kami kahāpan sadja ya tahinang kami ma ka'am. Maka ta'abut waktu isab kala'anbi, pinatulak kam ma deyom kasannangan. Tantu ka kabuwanan kahāpan na pa'in e' si Yawe.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Pagkale si Isa'ak, magpajamu iya pangahulmatna ma disi Abimelek ati magsalu sigām amangan maka anginum.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Pagsubu pa'in magjanji' sigām min karuwambila', magsapa in sigām mbal na magbono' dansehe'an. Pagubus, pinaba'id disi Abimelek e' si Isa'ak ati amole' sigām magatay pote'.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Na, ma llaw ina'an-i, pina'an ni si Isa'ak saga sosoho'anna angahaka'an iya pasal pagbohe'an yamboho' kinali e' sigām. “Makabāk kami bohe'!” yuk sigām.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Ya pangōn si Isa'ak ma bohe' inān Siba'. Ya he' sababna angkan kauman inān kaōnan Be'erseba sampay ni kabuwattituhan.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Na, in pasal si Esaw, ta'abut pa'in mpatpū' tahun umulna, makapagh'nda iya duwa d'nda bangsa Hīt, ya na si Judit anak si Be'ere maka si Basemat anak si Elon.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Aheya isab kasukkalan si Isa'ak maka si Ripka, ya matto'a si Esaw, ma sabab duwangan d'nda itu.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.