Gênesis 22

Central Sinama 2008 NT (SML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, at'ggol-t'ggol pa'in, sinulayan si Ibrahim e' Tuhan. Nilinganan iya, “O Ibrahim!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Ya lling Tuhan ma iya, “Bowahun anaknu tunggal ilu, si Isa'ak ya kalasahannu to'ongan, pehē' ni lahat Muriya. Tō'anta ka būd ya pamowahannu iya. Jari pagt'kkabi pehē', sumbali'un iya bo' tunu'un pagkulbannu ma aku.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Dai' llaw pa'in, abati' na si Ibrahim an'tta' kayu panunu' sumbali'an. Niruwa' magtūy ni kura'na maka binowa isab anakna si Isa'ak maka duwa sosoho'anna. Jari palintas sigām tudju pehē' ni atag bay panoho'an Tuhan ma iya.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Ta'abut pa'in kat'llu llawna, ta'nda' e' si Ibrahim būd ya patudjuhan sigām min kalawakan lagi'.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Yuk si Ibrahim ma duwangan sosoho'anna, “Angagad kam maitu maka kura' ilu. Aku maka onde' itu palanjal gi' ni atag e' maghinang ni Tuhan. Pabīng du kami pi'itu bang aubus na.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Manjari nihawas e' si Ibrahim kayu panunu' kukulbanan, ati pinatanggung e'na ma baha si Isa'ak. Si Ibrahim ya amowa lahut maka baga pangapi ati magbeya' sigā patukad.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Pasalta', ah'lling si Isa'ak ni mma'na, yukna, “Mma'!”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Anambung magtūy si Ibrahim, yukna, “Otō', Tuhan du ya amaniya' bili-bili pagkulbanta.” Manjari palanjal na sigā karuwangan.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Na, makat'kka pa'in sigā ni būd bay panō' Tuhan ma si Ibrahim e', magtūy iya anambak batu pagtunu'an kulban. Aubus pa'in, pinat'nna' kayu ma diyata'na ati niengkotan anakna si Isa'ak bo' yampa palegena ma diyata' kayu.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Puwas e' niā' bari' e' si Ibrahim panumbali' anakna.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Malaingkan aniya' mala'ikat PANGHŪꞋ angalingan min deyom sulga', yukna “Ibrahim! O Ibrahim!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Ah'lling mala'ikat-i, “Da'a sumbali'un anaknu! Da'a iya inayun! Kata'uwanku na in ka'a magmahaltabat sab'nnal-b'nnal ma Tuhan. Sabab minsan anaknu tunggal halam ka'llogannu, gom pa'in tukbalannu ni Tuhan.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Na palingi' si Ibrahim ati aniya' ta'nda'na dakayu' bili-bili l'lla sumagnat tandukna ma kayu. Magtūy ningā' e'na bo' yampa sinumbali'. Jari tinunu' pagkulban ni Tuhan, pangangganti' baran anakna.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Ya pangōn si Ibrahim ma lugal inān ‘Yawe-Yiri,’ hatina, ‘Pinaniya'an kitam e' PANGHŪꞋ.’ Sampay isab ni kabuwattituhan ya pangōn a'a ma lahat inān, yuk sigām, “Ma būd si Yawe kitam pinaniya'an e'na.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Nilinganan si Ibrahim pabīng min deyom sulga'. Mala'ikat PANGHŪꞋ ya angalingan, kaminduwana na.
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 Yukna, “Ibrahim, aku itu si Yawe ya angallam itu ma ka'a, maka ōnku luggiya' ya pamahogotan janji'ku. Bay ka ameya' ma panoho'anku ati halam ka'llogannu anaknu tunggal, gom pa'in tukbalannu ni aku.
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Ya he' sababna angkan aku amat'nna'an ka'a lidjiki' aheya, lidjiki' tuman. Pahekaku du panubu'nu, sali' heka bitu'un ma diyata' langit atawa heka solagan gusung ma bihing tahik. Anganda'ug sadja saga panubu'nu ati ta'agaw e' sigām lahat bay suku' kabantahan sigām.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Manjari bangsa kamemon ma deyom dunya angamu' kahāpan du min aku pinasali' ni kahāpan ya pamuwanku ma panubu'nu. Angkan buwattē', sabab bay ka ameya' ma panoho'anku.”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Puwas e' pabalik na disi Ibrahim ni saga sosoho'anna. Jari magbeya' sigām amole' pehē' ni lahat Be'erseba ati mahē' sigām pat'nna'.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Na at'ggol-t'ggol pa'in, kahaka'an si Ibrahim pasal danakanna si Nahor. Aniya' anakna min h'ndana si Milka, walu' hekana.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Ya siyaka to'ongan si Ūs, ya pasunu' si Būs, bo' si Kimuwil mma' si Aram.
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Puwas si Kimuwil si Kesed, bo' si Haso, bo' si Pildas, bo' si Jidlap, bo' kasiyalihan to'ongan si Bituwil
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 ya mma' si Ripka. Ya na ina'an saga anak l'lla si Milka h'nda si Nahor danakan si Ibrahim.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Aniya' isab kalu'a si Milka, ōnna si Rema. Taga-anak isab iya mpat. Ya siyaka si Teba, pasunu' si Gaham, bo' si Tahas, bo' si Ma'aka ya kasiyalihan.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.