Gênesis 1
Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH
1 Ma tagna'anna to'ongan, Tuhan ya bay amapanjari dunya maka langit.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Na, ma waktu kapamapanjari, in dunya halam gi' aniya' pangluwahanna maka halam gi' aniya' ai-aina. Aheya kal'ddoman ma sakalibutna maka alimun e' bohe' tegob-tegoban. Ina'an isab Rū Tuhan magpehē'-pi'itu min diyata' bohe' inān.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Na angallam Tuhan, yukna, “Subay aniya' sawa.” Magtūy paniya' sawa.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Pag'nda' Tuhan ma sawa inān, kasulutan iya. Puwas e' pinasaddī e'na sawa maka l'ddom.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Ya pangōnna ma sawa ‘llaw’, ati ya pangōnna ma l'ddom ‘sangom’. Puwas pa'in sangom bo' llaw na, ya na tagna'an llaw.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Na, ya pangōn Tuhan ma pagtonga'an e' ‘langit’. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw karuwana na.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Angallam na isab Tuhan, yukna, “Ya bohe' ma deyo'an langit subay pinagtimuk ma dakayu' pat'nna'an supaya aniya' tana' atoho'.” Magtūy paniya'.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 ‘Tana'’ ya pangōn Tuhan ma gintana'an, ati ‘tahik’ ya pangōnna ma bohe' pinagtimuk e'. Pag'nda' Tuhan ma hinangna inān, kasulutan iya.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Manjari itu, angallam na Tuhan, yukna, “Subay patomo' ai-ai ma tana' itu, kaginisan tinanom magbibinhi' maka kaginisan kayu magbubuwa', ya taga-binhi' isab.” Magtūy aniya' paltomo'-tomo'an indaginis ma gintana'an,
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 saga tinanom magbibinhi' maka saga kakayuhan magbubuwa' ma ginis-ginisanna. Pag'nda' Tuhan, kasulutan iya.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw kat'lluna na.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Angallam isab Tuhan, yukna, “Subay aniya' saga sawa ma diyata' langit pamasaddī llaw min sangom, manjari aniya' pamandogahan llaw maka tahun maka musim.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Saga sawa he' subay asinag ma diyata' langit supaya amasawa dunya.” Magtūy paniya' sawa.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Aniya' tahinang e' Tuhan duwa sawa a'aslag, ya na mata llaw maka bulan. Mata llaw ya akosog amuwan sawa ma waktu llaw, bo' bulan ya amuwan sawa ma waktu sangom. Tapaniya'na isab saga bitu'un.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Manjari saga sawa itu pinat'nna' e' Tuhan ma diyata' langit supaya pamasawa dunya
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 ma waktu llaw maka ma waktu sangom, bo' aniya' pagbidda'an sawa maka l'ddom. Na, pag'nda' Tuhan ma bay hinangna itu, kasulutan iya.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw ka'mpatna na.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Angallam isab Tuhan, yukna, “Ya tahik maka bohe' subay ap'nno' e' ginisan sattuwa anahut-a'aslag. Subay isab aheka ginisan manuk-manuk magleyangan ma tonga'an ayan.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Manjari itu pinapanjari e' Tuhan saga sattuwa aheya ya maglahat ma tahik, maka ai-ai maglangihan atawa maglelehan ma tahik maka ma bohe'. Pinapanjari isab e'na kamemon ginisan manuk-manuk magleyangan. Na, pag'nda' Tuhan, kasulutan iya.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Manjari itu binarakatan e' Tuhan bay pinapanjari e'na inān kamemon. Yukna ma ai-ai ma tahik, “Bang pa'in kam paheka supaya ap'nno' e'bi tahik ilu.” Yukna isab ma saga manuk-manuk, “Bang pa'in kam paheka.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw kalimana na.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Angallam Tuhan, yukna, “Subay aniya' ba'anan kaginisan ma deya, saga hayop ni'ipat maka saga sattuwa talun, maka ai-ai isab maglelehan ma tana'.” Magtūy paniya' na.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Hatina tahinang e' Tuhan saga kasattuwahan talun maka kahayopan maka ba'anan ai-ai ya maglelehan ma tana'. Pag'nda' Tuhan ma bay tahinangna, kasulutan iya.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Manjari angallam isab Tuhan, yukna, “Papanjarita manusiya' pinasali' ni kita. Sigām ya pinapagbaya' ma ai-ai kamemon ma kaluha'an dunya itu, ma saga daing, ma saga ai-ai magleyangan, ma saga hayop maka sattuwa, maka ma sasuku isab maglelehan ma tana'.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Manjari pinapanjari manusiya' e' Tuhan ma buwat kajarihanna.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Binarakatan sigām e' Tuhan. Yukna ma sigām, “Anganak kam paheka bo' pasaplag panubu'bi ma kaluha'an dunya ilu. Jari ka'am ya subay magbaya' ma dunya. Pagbaya'inbi saga daing maka saga manuk-manuk, sampay ai-ai kamemon ya taga-napas ma kareya-reyahan.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Angallam lagi' Tuhan, yukna, “Na, buwananta kam takakanbi saga tinanom magbibinhi' maka saga kayu magbubuwa', ya taga-binhi' isab.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Pamuwanku isab kaparangan maka dahun kayu takakan e' saga sattuwa talun maka saga manuk-manuk sampay sasuku maglelehan ma tana'.” Magtūy tahinang buwat bay panoho'an Tuhan e'.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Manjari pag'nda' Tuhan ma kamemon bay pinapanjari e'na, kasulutan to'ongan iya. Puwas pa'in sangom bo' llaw, llaw ka'nnomna na.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.