Gênesis 19

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, song na sangom, at'kka na duwa mala'ikat e' ni da'ira Sodom, hinabu si Lōt aningkō'-ningkō' ma atag lawang da'ira. Pag'nda' si Lōt ma duwangan itu, pasampang iya ma sigām maka e'na pasujud.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 Yuk si Lōt, “Saga tuwan, pahapit lagi' kam pi'itu ni luma'ku minsan mbal na apatut. Ngā'anta kam bohe' pangose' tape'bi. Labotta kam, ati maitu na kam atuli. Subay na subu bo' yampa kam palanjal.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Sagō' pinogos sigām e' si Lōt subay pinasōd ni luma'na, manjari ameya' na sigām. Magpanoho'an si Lōt ma saga sosoho'anna, sinō' magadjal sampay angahinang tinapay halam pinasuligan pangalabot ma sigām. Atahak pa'in, amangan na sigām.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Na, halam lagi' sigām atuli, alibut na luma' si Lōt e' saga kal'llahan kamemon onde'-matto'a min sakalibutan da'ira Sodom inān.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Angalingan sigām ma si Lōt, yuk sigām, “Oy, Lōt! Ma'ai na saga a'a bay bowanu ni luma'nu insini'-i? Paluwasun sigām pi'itu ni kami. Bilahi kami angusiba'an sigām duwangan.”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Pagkale si Lōt, magtūy iya paluwas min luma'na. Tinambol e'na lawang
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 ati yukna ma kal'llahan inān, “Saga tuwan, angamu' aku junjung ma ka'am. Da'a kam maghinang jahulaka' ilu.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Pakale lagi' kam. O'o, itiya' duwangan anakku budjang. Soho'ku sigām paluwas pi'ilu ati baya'-baya'bi na. Da'a sadja saga a'a itu sabab itiya' sigām ma deyomanku, subay sigām halli'anku.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Saguwā' ya sambung saga kal'llahan Sodom e' ma si Lōt, yuk-i, “Pasebog ka minnilu! Sai sa ka'a ilu amituwa ma kami? Ka'a ilu ngga'i ka a'a minnitu. Na, bang ka mbal pasebog minnilu, hinang kami ma ka'a akalap lagi' min duwangan a'a ilu.” Magtūy nijudjalan si Lōt e' sigām ni bihing lawang, song to'ongan nilarak e' sigām tambolna inān.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Daipara ya duwangan ma deyom-i makaukab lawang supaya tahella' si Lōt pareyom. Ma deyom pa'in, tinambol magtūy e' sigām lawang.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Manjari saga l'lla kamemon ma luwasan luma', ai-na ka onde'-onde', ai-na ka matto'a, bay kasilawan e' a'a duwangan-i bo' mbal makabāk lawang.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Manjari atilaw duwangan mala'ikat e' ma si Lōt, yuk sigām, “Aniya' lagi' kampungnu maitu ma lahat Sodom, anaknu d'nda-l'lla ka, atawa ayuwannu? Bang aniya', subay sigām bowanu alahi min da'ira itu
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 sabab lubu kami lahat itu. Takale asal e' PANGHŪꞋ-Yawe sumbungan pasal kala'atan saga a'a Sodom, makalandu' na to'ongan. Angkan kami sinoho' pi'itu e'na amaka'at katibu'ukan lahat itu.”
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Magtūy pehē' si Lōt ni duwangan l'lla ya tunang anakna budjang ati yukna, “O, pal'kkas kam, ala'an kam minnitu sabab lahat itu song nilubu e' PANGHŪꞋ.” Saguwā' mbal sigām am'nnal ma si Lōt. Pangannal sigām in iya hal maglata.
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Pagdai' llaw pinogos si Lōt e' saga mala'ikat-i, yuk sigām, “Pal'kkas ka magmomos. Bowahun anak-h'ndanu ala'an min lahat itu bo' supaya kam mbal talapay pinagmulka'an e' Tuhan.”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Saguwā' magduwa-ruwa lagi' si Lōt angkan iya arak taluwa' mulka', daipara ma'ase' PANGHŪꞋ ma iya. Niambit iya e' mala'ikat, iya baranna sampay h'ndana maka duwangan anakna budjang. Jari binowa sigām paluwas min da'ira he'.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Ma luwasan pa'in, ah'lling mala'ikat dangan, yukna, “Anginosog kam paragan bo' kam mbal magmula. Da'a kam pahogga' ma kapantayan ilu. Da'a kam minsan palingi'. Alahi sadja kam pehē' ni kabūd-būran supaya kam mbal talapay amatay.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Sagō' aniya' pah'lling si Lōt ma iya. “Oy da'a saga tuwanku,” yukna.
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 “Aheya pagsukulanku ma ka'am, tatabangbi ginhawa baranku. Sagō', ndū', alawak makalandu' kabūran e'. Marai' mbal tasampayku ati ta'abut mulka' aku.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Nda'un ba kauman inān, anahut asal maka asekot pi'itu. Bang bahā' tugutannu aku alahi pina'an, sabab ta'nda'nu kanahutna. Manjari asalamat du aku.”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Na, ya sambung mala'ikat ma si Lōt, “Aho', makajari kam pina'an. Mbal du paka'atku kauman ina'an-i.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Saguwā' paragan kam pahāp. Subay kam at'kka pehē' bo' yampa lanjalanku hinangku.” Manjari ya kauman kapē'an disi Lōt inān, kaōnan Sowar ma sabab bissala si Lōt, ya yukna anahut-nahut kono'.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Na, pagt'kka disi Lōt ni Sowar yamboho' pasobang mata llaw.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Lahat Sodom maka lahat Gomora he' pinatumbukan ulan api e' PANGHŪꞋ-Yawe.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Manjari kamulka'an e'na duwa lahat e'. Talapay isab saga kaluma'an ma kaluha'an kapantayan inān sampay manusiya'na kamemon sampay isab paltomo'-tomo'anna kamemon.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Sagō' bay palingi' h'nda si Lōt ni buli'anna ati tahinang iya magtūy batu asin.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Na, pagsalung dakayu' bo' subu-subu lagi', magdai'-dai' si Ibrahim pabīng pehē' ni bay pat'nggehanna ma matahan PANGHŪꞋ.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Niromolan e'na karatagan lahat Sodom maka Gomora. Humbu sadja ya ta'nda'na maina'an, sali' humbu tapahan aheya makalandu'.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Daipara kinannal si Ibrahim e' Tuhan hinabuna amat'kka mulka' ma saga da'ira bay paglahatan si Lōt. Hatina si Ibrahim ya sababna angkan si Lōt pinapuwas e' Tuhan min mulka'.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Na, si Lōt maka duwa anakna budjang inān tināw maglahat ma lahat Sowar. Manjari ala'an sigām pehē' ni kabūd-būran ati mahē' na sigām pat'nna' ma deyom dakayu' songab batu.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Dakayu' llaw magsuli-suli anak si Lōt karuwangan. Yuk siyaka ma siyali, “Nneng, ato'a na si Mma' maka halam na aniya' l'lla ma lahat itu tahinangta h'lla buwat kabiyaksahan manusiya'.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Gom lagi' palangota si Mma', jari maghulid kita maka iya bo' supaya aniya' tubu'ta.”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Na pagsangom pa'in, pinalango si Lōt e' anakna-i ati pabihing ni iya anakna siyaka. Halam tasayu e' si Lōt sabab nilango iya.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Pag'llaw, amissala siyaka ma siyali, yukna, “Aku ya bay ma bihing si Mma' dibuhi'. Na, sangom ilu, palangota iya pabīng ati ka'a na ya pabihing atuli. Manjari,” yukna, “sali'-sali' kita makabāk tubu' min mma'ta.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Sakali itu pagsangom pa'in, pinalango si Lōt e' duwangan anakna bo' pabihing ni iya anakna siyali. Halam du isab aniya' ai-ai tasayu e' si Lōt sabab nilango iya.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Manjari ab'ttong e' si Lōt duwangan anakna.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Siyaka anganak l'lla ati ōnanna Mowab. Si Mowab itu ya na po'onan saga bangsa Mowab buwattina'an.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Ya du anak si Lōt siyali, anganak isab l'lla ati niōnan e'na Bin-ammi. Manjari si Bin-ammi itu, ya na po'onan saga bangsa Ammon buwattina'an.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.