Gênesis 18

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari aniya' llaw magpa'nda' PANGHŪꞋ-Yawe ma si Ibrahim ma tongod kakayuhan pagduwa'ahan, ina'an ma tana' si Mamre. Alanga na llaw, maka ina'an si Ibrahim aningkō'-ningkō' ma bowa' lawang luma'na tolda.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Na, ta'nda' e'na t'llungan a'a an'ngge-n'ngge ma dahuanna. Pag'nda'na itu, magtūy iya magdai'-dai' anampang sigām, maka e'na pasujud.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Yukna ma sigām, “Saga tuwan, pahapit gi' kam ni luma' kami minsan mbal na apatut.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Pabowahanta kam bohe' pangose' tape'bi bo' kam pahali-hali ma sindungan kayu itu.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Bowahanta pa'in kam saga pagkakan isab minsan mbal na apatut. Subay na ahāp palasahanbi pabīng bo' yampa kam palanjal ni pal'ngngananbi.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Na, magdai'-dai' si Ibrahim pasōd ni deyom luma' tolda angalinganan si Sara. “Dāng,” yukna, “angā' ka tirigu ahāp, t'llu t'ppongna, bo' ka angahinang tinapay. Dai'-dai'un pa'in.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Pagubus, magdai'-dai' si Ibrahim pehē' ni buluyan hayopna amene' dakayu' anak sapi' ahāp isina. Sinoho' sinumbali' ma sosoho'anna bo' niadjal saru'un-du'un.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Jari asakap pa'in kamemon, binowa e' si Ibrahim gatas maka sapi' pangalabotna ma saga a'a-i. Hinabu sigām amangan, si Ibrahim magbaran amuhatan sigām ma lindung kayu.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Na, tinilaw e' sigām si Ibrahim, “Ma'ai h'ndanu si Sara?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Manjari angallam PANGHŪꞋ-Yawe, “Ma tahun sinōng ilu, buwat bulan itu, pabalik du aku pi'itu. H'ndanu si Sara anganak du, l'lla ya anakna.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ato'a iya, mbal na pinaglaha'. Maka si Ibrahim isab, ato'a na asal.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Angkanna, pagkale si Sara ma bissala inān, tatittowa iya ati yukna ma deyom atayna, “Ē, buwattingga lagi' pagkōg kami maglakibini pagka ato'a na kami sali'-sali'?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Sakali angallam PANGHŪꞋ ma si Ibrahim, yukna “Angay si Sara tatittowa? Angay buwattē' llingna, ya yukna, ‘Buwattingga e'ku anganak pagka aku ato'a na?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Aniya' bahā' ahunit ma si Yawe? Pahati ka, pagabut bulan bay pangahakaku ma ka'a pabalik du aku pi'itu, bo' h'ndanu si Sara anganak l'lla.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Na, tināw si Sara angkan iya maglimbung, yukna, “Halam aku bay atittowa.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Sakali itu palanjal na a'a t'llungan e'. Tinūran e' si Ibrahim sampay taromol e' sigām lahat Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Manjari ah'lling PANGHŪꞋ, yukna, “Mbal limbunganku min si Ibrahim ya song hinangku ma lahat Sodom.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Sababna in iya po'onan bangsa aheya maka abantug. Buwananku isab kahāpan saga bangsa manusiya' kamemon labay min iya.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Tapene'ku iya supaya iya amandu'an saga anak-mpuna ameya' ma kabaya'anku. Subay sigām angahinang ni kahāpan maka ni kabontolan, manjari tumanku to'ongan paljanji'anku ma iya.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Manjari amissala PANGHŪꞋ ma si Ibrahim, yukna, “Aniya' takaleku sumbungan pasal saga a'a ma da'ira Sodom maka Gomora, lumandu'an kono' la'at dusa sigām.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Subay aku pehē' ang'nda' bang b'nnal saga sumbungan e'. Jari kata'uwanku bang b'nnal ka atawa mbal.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Sakali palanjal na duwangan min sigām-i pehē' ni lahat Sodom, sagō' pa'bba gi' Tuhan maina'an ma si Ibrahim.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Na pasekot si Ibrahim pehē' ni PANGHŪꞋ, yukna, “O Panghū'ku, palamudnu bahā' a'a halam aniya' dusana pinagmulka'an sali'-sali' maka a'a taga-dusa?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Bang saupama,” yukna, “aniya' limampū' a'a abontol ma lahat e', pagmulka'annu bahā' kamemon? Mbal bahā' ka ma'ase' ma lahat inān ma sabab limampū' a'a abontol maina'an?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Bang pa'in du mbal pagsali'nu a'a halam aniya' dusana maka a'a taga-dusa, bang pa'in sigām mbal pagmulka'annu. Ka'a ya maghuhukum ma saga manusiya' kamemon ma deyom dunya, maka hukumannu subay abontol sadja.”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Manjari ya sambung PANGHŪꞋ ma si Ibrahim, “Aho', bang aniya' tabākku ma lahat Sodom ilu limampū' a'a halam aniya' dusana, mbal du pagmulka'anku lahat ilu ma sababan sigām.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Manjari angallam si Ibrahim pabīng, yukna, “O Panghū'ku, manusiya' du aku, halam aniya' kawasaku, sagō' anawakkal aku angamu' ma ka'a pabīng.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Bang saupama aniya' mpatpū' maka lima a'a abontol ma lahat inān, pagmulka'annu lagi' bahā' ma saukat kulang lima min heka a'a bay amu'ku-i?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Na, ah'lling si Ibrahim pabalik, yukna, “O Panghū'ku, bang saupama aniya' mpatpū' du?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Angamu' lagi' si Ibrahim, “Ndū' Panghū'ku, da'a akagit ataynu, dūlin aku angamu' pabīng. Bang saupama aniya' du t'llumpū' a'a tabāknu abontol, pagmulka'annu bahā'?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Manjari angamu' na pa'in si Ibrahim, “Ampunun lagi' aku, O Panghū'ku, anawakkal gi' aku angamu' ma ka'a pabīng. Bang saupama aniya' tabāknu duwampū' du a'a halam magdusa, pagmulka'annu lagi' bahā'?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Manjari ya katapusan niamu' e' si Ibrahim, yukna, “O Panghū'ku, ndū', da'a akagit ataynu, ya sadja itu amu'ku ma ka'a. Bang saupama aniya' sangpū' sadja tabāknu mailu halam magdusa?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Manjari aubus pa'in kapagbissala PANGHŪꞋ maka si Ibrahim, ala'an na iya minnē'. Amole' isab si Ibrahim.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.