Gênesis 14

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 — ausente —
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Sangpū' maka duwantahun ya t'ggol sigām ma pang'ntanan sultan Kedollomer, sagō' ta'abut pa'in sangpū' ka t'lluntahun, anawakkal sigām angatu ma iya.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Na, ta'abut pa'in sangpū' maka mpat tahun, at'kka pina'an si Kedollomel maka saga sultan ya gapi'na. Jari tara'ug e' sigām bangsa Repa ma lahat Asterot Karnaim, tara'ug bangsa Sūs ma lahat Hām, maka bangsa Ēm ma Kapantayan Kiriyataim.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Tara'ug isab bangsa Hōr ma kabūd-būran lahat Se'er ati taturul sigām sampay ta'abut jadjahan Elparan ya ma bihing lahat paslangan.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Puwas e', pabīng isab saga sundalu disi Kedollomel inān pehē' ni lahat Kades, ya bay pinagōnan En-Mispat ma waktu tagna'. Tara'ug isab e' sigām bangsa Amalek, ati ta'agaw kaluha'an lahat sigām. Ya du bangsa Amor ya maglahat ma da'ira Hasason-Tamar, ka'agawan isab.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Na, balikta sultan lima hekana, hatina sultan min da'ira Sodom, min Gomora, min Adma, min Seboyim maka min Bela. Bay sigām magtimuk ma Kapantayan-Siddim magbono'
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 maka si Kedollomel sultan Elam maka saga sultan ya gapi'na. Ya na si Tidal sultan Goyem, si Amdapel sultan ma lahat Babilon, maka si Areyok sultan Ellasal. Hatina lima sultan min dambila', mpat isab min dambila'.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Aheka asal lowang ma Kapantayan-Siddim e', ap'nno' e' kitlan. Na, maglahian pa'in sultan Sodom maka sultan Gomora min pagbono'an, aniya' saga tendog sigām bay ahūg ni deyom lowang e', maka aniya' isab bay makalahi pehē' ni kabūd-būran.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Manjari itu, anganda'ug pa'in saga sultan mpat hekana he', ta'agaw e' sigām kamemon pangalta' maka balanja' bay ma deyom da'ira Sodom maka da'ira Gomora. Pagubus, magla'anan sigām minnē'.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Tabowa isab e' sigām si Lōt kamanakan si Ibram, iya baranna sampay alta'na kamemon, pagka da'ira Sodom ya paglahatanna.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Sakali itu aniya' a'a makal'ppa min pang'ntanan disi Kedollomel amowa lapal ni si Ibram, ya bangsa Hibrani. Ina'an iya maglahat ma tongod kakayuhan pagduwa'ahan, ya ma si Mamre a'a bangsa Amor. Aniya' isab danakan si Mamre, si Eskol maka si Aner. Pagapi' asal sigām magdanakan itu ma si Ibram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Na, pagta'u si Ibram wa'i tasaggaw kamanakanna si Lōt, magtūy iya amatipun saga tendogna ya bay asal ma deyomanna, a'a ata'u magbono'. T'llu hatus maka sangpū' maka walu' puhu' ya heka sigām. Atimuk pa'in, magtūy sigām paturul ni mpat sultan inān sampay ta'abut lahat Dān.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Sangom pa'in, pinagbahagi' e' si Ibram saga tendogna bo' parugpak ni kuntara sigām. Aga'os disi Ibram inān ati anurul saga kuntara sigām sampay ni kauman Hoba, ya ma dambila' da'ira Damaskus tampal ni uttala'.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Ta'abut pa'in kauman Hoba, magtūy ta'ā' pabalik saga pangalta' kamemon bay tataban e' mpat sultan e'. Ta'ā' isab pabīng e' si Ibram kamanakanna si Lōt maka alta'na, sampay saga kar'ndahan maka a'a kasehe'an ya bay tasaggaw inān.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Sakali tara'ug e' si Ibram sultan Kedollomel maka saga sultan gapi'na. Ma labayan pa'in iya tudju amole', bo' ta'abut L'bbak Sabe, ya pinagōnan isab L'bbak sin Kasultanan, sinampang iya e' sultan min da'ira Sodom.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Sinampang isab iya e' si Malkisadik, sultan ma lahat Salem maka imam maghinang ni Tuhan Mahatinggi. Aniya' tinapay maka binu-anggul binowa e'na pangalabotna ma si Ibram,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 bo' yampa angamu'-amu'an iya kahāpan, yukna,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Pudjiku Tuhan Mahatinggi,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Ah'lling isab sultan min da'ira Sodom ma si Ibram, yukna, “Ma ka'a na kamemon pangalta'ku ilu. Sagō' amu'ku pole'in sadja ni aku saga tendogku ya bay tabowanu pal'ppa ilu.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Ya sambung si Ibram, “Saksi'ku si Yawe, ya Tuhan Mahatinggi bay magpapanjari dunya maka langit. Bay aku makasapa ma iya,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 mbal aku anaima' ai-ai palsuku'annu, minsan la'a dalamba salbannu atawa engkot taumpa'nu bo' mbal ka makapah'lling ka'a ya bay makaparaya ma aku.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Mbal aku anambut ai-ai min ka'a, luwal ya bay panganggastu saga a'aku. Sagō' aniya' a'a bay makarapit ma aku amono', ya na disi Aner, si Eskol maka si Mamre. Patut sigām pinahampitan.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.