Êxodo 9
Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARIB
1 Na, angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pabalik. Sinoho' iya paharap ni Pira'un amasampay lapal deyo' bay min iya. Yuk lapalna he', “Ya na itu pamalman ka'a e' si Yawe, ya Tuhan bangsa Hibrani. Tugutin saga a'aku paluwas min lahatnu supaya sigām makapagsumba ma aku.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Bang ka pasangdan na pa'in magin'mbal ati mbal tugutannu sigām,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 na, pinagmulka'an lahatnu e' si Yawe min kosog kawasana. Aniya' musiba landu' abisa pamat'kkana ma saga kahayopanbi kamemon, hatina ma kura'bi, unta'bi, sapi'bi, kambingbi maka bili-bilibi.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Sagō' pinapagbidda' e' si Yawe saga hayop bangsa Isra'il maka saga hayopbi bangsa Misil. Halam aniya' hayop palsuku'an bangsa Isra'il amatay minsan dakayu'.”
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Jari aniya' waktu pangangganta' e' PANGHŪꞋ. “Subay na salung bo' pat'kkaku bala' inān,” yukna.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Pagsalung pa'in, tahinang e' Yawe buwat bay pangallamna. Alaglag saga hayop bangsa Misil, sagō' halam aniya' amatay minsan dakayu' ma kahayop-hayopan bangsa Isra'il.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Sakali aniya' a'a sinoho' e' Pira'un atilaw bang ai kahālanna ma saga kauman bangsa Isra'il. B'nnal, halam aniya' hayop sigām amatay minsan dakayu'. Sagō' minsan buwattē', iya ya na pa'in magmatuwas kōk Pira'un. Mbal to'ongan anugutan saga a'a Isra'il paluwas.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Puwas e', angallam PANGHŪꞋ pabīng ma si Musa maka si Harun, yukna, “Angakup kam abu min pagtunu'an bo' pinasabulakan pariyata' ma si Musa ma munda'an Pira'un.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Manjari in abu ilu tahinang sali' bagunbun pasaplag ma kaluha'an lahat Misil. Maka sasuku kapakpakan bagunbun ilu, maingga-maingga pa'ataganna, manusiya' ka atawa hayop, taluwa' bautut paluwasan nana'.”
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Manjari itu, aniya' abu ta'akup e' sigā duwangan. Makaharap pa'in sigā pehē' ni Pira'un, sinabulakan e' si Musa tudju pariyata'. Magtūy aniya' bautut paluwasan nana' makataluwa' ni saga manusiya' maka ni kahayop-hayopan.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Saga a'a Misil ya ata'u maghinang-hinang mbal makapagharap maka si Musa sabab ya du sigām aliput e' bautut, buwat saga a'a Misil kamemon.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Saguwā' kōk Pira'un pinatuwas gom pa'in e' PANGHŪꞋ-Yawe. Mbal iya pakale ma si Musa maka si Harun, jari katumanan bay pangallam PANGHŪꞋ ma pasalna.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Manjari angallam PANGHŪꞋ pabalik ma si Musa, yukna, “Salung subu, dai' llaw lagi', papunduk ka angaharap Pira'un. Ya llingnu ma iya subay buwattitu, yuknu, ‘Ya na itu pamalman ma ka'a e' si Yawe, ya Tuhan bangsa Hibrani. Yukna, tugutin saga a'aku paluwas min lahat itu supaya sigām makapagsumba ma aku.
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Bang sigām saupama mbal tugutannu, na tantu du aku amatumbuk mulka' lumandu'an bisana ma ka'a, ma saga a'a pangandolannu sampay ma saga a'anu bangsa Misil kamemon, bo' supaya kata'uwannu in aku Tuhan dakayu'-kayu', halam aniya' sibu'ku ma babaw dunya.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Bang aku bay bilahi, bay du aku amat'kka musiba makalaglag ma ka'a maka ma saga a'anu kamemon, manjari halam aniya' takapin allum.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Daipara halam bay kalanjalanku bala' ina'an. Ya angkan ka sabalanku magsultan sabab aheya maksudku ma ka'a. Ya kabaya'anku subay pama'nda'ku ma ka'a kosog kawasaku supaya patanyag ōnku ni manusiya' kamemon ma sakalibutan dunya.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Malaingkan ka'a ilu mbal pahali anagga' saga a'aku, mbal isab anugutan sigām paluwas min lahatnu.
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Angkanna, pagsalung subu, ma waktu buwattē' du, paulananku tigtigan aes ma lahatnu. Sangay min katagna' bangsa Misil, halam bay aniya' ulan buwattē', yamboho'.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Soho'un saga tendognu pasa'ut amasindung ba'anan hayopbi maka palsuku'anbi kamemon bay pat'nna' ma luwasan. Sabab ai-ai ta'bba ma luwasan, manusiya' ka atawa hayop, bang kaulanan e' tigtigan aes ilu, amatay sadja.’ ”
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Manjari saga sosoho'an Pira'un, sasuku tināw ma palman Tuhan, magdai'-dai' amasindung saga ata maka saga hayop sigām.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Sagō' sasuku sigām anaikutan panoho'an PANGHŪꞋ, pinasagaran e' sigām ai-ai sigām ma luwasan, halam pinasindung.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Pagubus, yuk PANGHŪꞋ ma si Musa, “Pah'nnatun tangannu tudju ni langit bo' angulan tigtigan aes ni sakalingkal Misil, ni saga manusiya' maka ni saga hayop, sampay ni tinanom kamemon ya patomo' ma kahuma-huma'an mailu ma lahat Misil.”
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Pagangkat e' si Musa tungkudna paharap ni langit, magtūy aniya' l'ggon maka tigtigan aes pinatumbuk e' PANGHŪꞋ. Aniya' l'tte' isab pahūg ni kuwit tana'. Min PANGHŪꞋ ko' inān,
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 ulan alandos to'ongan kalamuran aes, maka lāt isab min dambila' maka min dambila'. Yamboho' aniya' hunus buwattē' kosogna sangay min katagna' bangsa Misil.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Taluwa' tigtigan aes saga manusiya' kamemon maka hayop kamemon ya halam tapasindung ma kaluha'an lahat Misil. Ah'bba' saga tinanom kamemon ma kahuma-huma'an, maka halam aniya' dahun kayu takapin, magka'at kamemon.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Luwal jadjahan Gosen halam bay katumbukan tigtigan aes. Ya na ko' ina'an paglahatan bangsa Isra'il.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Magtūy pinalinganan si Musa maka si Harun e' Pira'un. Pagt'kka itu, yukna ma sigā, “Tasayuku na, taga-dusa aku. Si Yawe ya tag-da'ugan. Kami maka saga a'aku ya makasā'.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Amu'inbi kami duwa'a kono' ni si Yawe bang pa'in pahali l'ggon itu maka tigtigan aes, sabab sarang na. Janji'anta kam, tugutanta du kam paluwas minnitu. Mbal na kam taggahanku maitu.”
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Anambag si Musa, yukna, “Aho', pagluwasku sadja min da'ira itu, sanggaku tanganku pangamu'ku ni si Yawe. Pahali du l'ggon maka pahalam du isab tigtigan aes itu bo' supaya kata'uwannu si Yawe sadja ya tag-dapu dunya.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Sagō',” yuk si Musa, “kata'uwanku ka'am maka saga a'a kawakilannu, mbal na pa'in kam tināw ma si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Ya tinanom magka'at e' ulan, ya na saga tinanom ajatu maka tinanom yampa angugbus.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Sagō' in ginis tinanom paghinangan tirigu halam bay magka'at sabab halam gi' angugbus, subay ma bulan sinosōng.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Pagpuwas, ang'bba si Musa min Pira'un inān bo' paluwas min deyom da'ira. Ma luwasan pa'in iya, sinangga tanganna maka e'na angamu' duwa'a ni PANGHŪꞋ. Agsai pahali na l'tte' maka tigtigan aes, halam na isab angulan.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Na, pag'nda' Pira'un ma l'tte' maka tigtigan aes maka ulan pahali na, magdusa iya pabalik. Magtuwas-tuwas iya di-na, beya' isab saga a'a kawakilanna.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Jari tatuman bay pah'lling PANGHŪꞋ ni si Musa ma pasal Pira'un. Halam tinugutan e'na bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.