Êxodo 7

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anambung PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Musa, hinangta ka buwat ibarat tuhan ma pang'nda' Pira'un. Maka siyakanu si Harun isab ibarat nabi ya soho'nu amaluwas lapalnu.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Pata'uhun si Harun ai-ai kamemon ya pangallamku ma ka'a, ati iya ya amasampay panoho'anku ni Pira'un, in saga a'a Isra'il subay tugutanna paluwas min lahatna.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Sagō' patuwasku kōk Pira'un. Jari minsan pat'kkaku saga bala' makatāw-tāw pila-pila hekana ma lahat Misil,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 mbal iya akale ma ka'am. Buwattē' pa'in, pananamanku iya kosog kawasaku. Pat'kkaku mulka' ma lahat Misil bo' bowaku paluwas minnē' saga a'aku bangsa Isra'il magtumpuk-manumpuk.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Pagnanam saga a'a Misil ma kawasaku, magtūy kinata'uwan e' sigām in aku si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan bang pat'kka na mulka'ku ni lahat sigām, maka bang paluwasku na saga a'a Isra'il.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Na, tahinang e' si Musa maka si Harun kamemon bay panoho'an PANGHŪꞋ ma sigā.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Manjari ma waktu kapaharap sigā ma Pira'un walumpū' tahun na umul si Musa, maka si Harun walumpū' maka t'lluntahun umulna.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Sakali itu, ah'lling gi' Tuhan ma sigā karuwangan, yukna,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Bang kam saupama tinukas e' Pira'un subay maghinang saga hinang makainu-inu, soho'un si Harun angahantak tungkudna ma dahuan sultan-i bo' tahinang sowa.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Jari pehē' na si Musa maka si Harun paharap ni Pira'un ati tahinang e' sigā bay panoho'an si Yawe ma sigā. Kahantakan e' si Harun tungkudna ma dahuan Pira'un maka saga wakilna ati tahinang sowa magtūy.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Pag'nda' Pira'un, pinalinganan e'na saga a'ana ilmu'an maka saga a'a ata'u maghinang-hinang. Jari tahinang e' sigām buwat bay tahinang si Harun e', pagka ginuna ilmu' sigām.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Paghantak sigām saga tungkud sigām magkaniya-kaniya, manjari tahinang sowa, sagō' tin'llon ba'anan tungkud sigām e' tungkud si Harun.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Malaingkan minsan buwattē', masi na pa'in magmatuwas kōk Pira'un. Mbal to'ongan pakale ma disi Musa, buwat bay pangahaka asal e' PANGHŪꞋ.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Sakali itu, angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa pabīng, yukna, “Atuwas na kōk Pira'un. Mbal to'ongan tugutanna saga bangsa Isra'il paluwas min lahatna.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Angkan ka subay paharap ni iya salung subu, hinabuna palūd ni sapa' Nīl. Lagarin iya maina'an. Bowahun isab tungkud bay tahinang sowa ilu.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Makasampang pa'in ka ni Pira'un, subay buwatittu pangahakanu ma iya, yuknu, ‘Si Yawe, ya Tuhan bangsa Hibrani, bay anoho' aku amasampay llingna ma ka'a. Sinō' ka anugutan saga a'a suku'na paluwas min Misil itu bo' maghinang ni iya ma lahat paslangan. Saguwā' halam tabeya'nu panoho'anna itu sampay ni kabuwattituhan.’
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Manjari ya na itu pamalman si Yawe ma ka'a, yukna, ‘Kamattanan ka in aku Tuhan-asal-Tuhan ma sabab paltanda'an ya hinangku itu. T'bba'anku bohe' sapa' Nīl maka tungkud ya balutanku itu. Jari tahinang laha' bohe'na.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Amatay ba'anan karaingan ma deyom sapa'. Bauwan isab, mbal tainum bohe'na.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Yuk PANGHŪꞋ isab ma si Musa, “Soho'un si Harun amabantang tungkudna tampal ni kabohe'-bohe'an Misil kamemon, ai-na ka kasapa'-sapa'an, ai-na ka saga bohe' kali. Manjari in bohe' kamemon ma kaluha'an lahat Misil tahinang laha', sampay bohe' ma deyom ba'anan pangisihan.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Na, tahinang e' si Musa maka si Harun bay panoho'an PANGHŪꞋ ma sigā. Tapabantang e' si Harun tungkudna ma matahan Pira'un maka saga wakilna ati t'bba'na bohe' sapa' Nīl. Manjari laha' na kabohe'-bohe'an kamemon.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Magkamatay lullun saga daing bay ma deyom sapa' e' ati abau sidda, angkan mbal tainum bohe'na e' bangsa Misil. Jari laha' sadja minsan maingga-maingga ma sakalingkal lahat Misil.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Sagō' bineya'an hinang disi Harun e' saga a'a Misil ilmu'an pagka ginuna pangilmu' sigām. Magmatuwas na pa'in kōk Pira'un buwat bay pah'lling PANGHŪꞋ ma pasalna. Mbal to'ongan iya pakale ma si Musa maka si Harun.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Halam tapagmagayna kahālan ina'an-i, gom pa'in iya pataikut min sigā bo' pasōd ni deyom astana'.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Saguwā' saga a'a Misil kamemon bay magkali saga lowang ma bihing sapa' Nīl inān pangā'an sigām bohe' ni'inum, sabab bohe' sapa' inān mbal to'ongan tainum.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Na palabay gi' pitung'llaw min bay pagmulka' PANGHŪꞋ-Yawe ma sapa' Nīl.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.