Êxodo 6

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magtūy anambung PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Sōng na ta'nda'nu bang ai hinangku ma Pira'un. Min kosog kawasaku, ya angkan iya anugutan saga a'a Isra'il paluwas. Aho', min kosog kawasaku ya angkan sigām tin'ggal e'na pala'an min lahatna.”
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque, por mão poderosa, os deixará ir; sim, por mão poderosa, os lançará de sua terra.
2 Amalman gi' Tuhan ma si Musa, yukna, “Aku si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan.
2 Falou mais Deus a Moisés e disse: Eu sou o Senhor .
3 Bay aku magpakilā di-ku ma disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub, in aku Tuhan Sangat-Kawasa. Sagō' ōnku Yawe halam bay pata'uku ma sigām ma waktu ina'an-i.
3 E eu apareci a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor , não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 Bay pat'nna'ku isab paljanji'anku ma sigām t'llungan. Yukku in sigām subay pinasuku'an lahat Kana'an, ya lahat bay paglihanan sigām.
4 E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 Na,” yuk Tuhan, “takaleku na pagaruhuy saga a'a Isra'il ya tahinang ata ilu e' bangsa Misil. Entomku isab paljanji'an bay pat'nna'anku sigām.
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
6 Angkan ka soho'ku amasampay lapalku itu ma sigām. Buwattitu ya pah'llingnu ma sigām deyo' min aku, ‘Aku itu si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan, jari paluwasku ka'am min kasigpitan ya pamasigpit ka'am e' bangsa Misil. Aku ya angalappas ka'am min deyom pamanyaga'an. Aku ya angal'kkat ka'am min pang'ntanan saga a'a Misil pagka patuwa'ku na kosog kawasaku maka mulka'ku landu' abisa.
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor , e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
7 Ka'am ya tahinangku bangsa suku'ku, maka aku ya Tuhanbi. Jari makata'u du kam sab'nnal-b'nnal in aku si Yawe ya Tuhanbi, bang kam kalappasanku na min komkoman saga bangsa Misil.
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 Bowata du kam,’ yukna, ‘pehē' ni lahat bay panganjanji'ku tuman ma saga ka'mbo'-mbo'anbi disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Buwananta kam lahat inān palsuku'anbi. Aku itu si Yawe.’ ”
8 e eu vos levarei à terra, acerca da qual levantei a mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu, o Senhor .
9 Ya du ilu lapal Tuhan bay panganasihat si Musa ma saga bangsa Isra'il, sagō' halam iya kinale e' sigām. Tu'ud asukkal pangatayan sigām pagka halam aniya' pangasa-ngasa sigām pinaluwas min pamanyaga'an ab'ngngis makalandu'.
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia do espírito e da dura servidão.
10 Sakali itu angallam PANGHŪꞋ-Yawe pabalik ni si Musa, yukna,
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 “Pehē' ka, haka'in sultan Misil in iya subay anugutan saga bangsa Isra'il paluwas min lahatna.”
11 Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Sagō' anambung si Musa ma PANGHŪꞋ, yukna, “Akale bahā' Pira'un ma aku? Minsan saga pagkahiku bangsa Isra'il mbal akale pagka halam aniya' ta'uku amissala.”
12 Moisés, porém, falou perante o Senhor , dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? Também eu sou incircunciso de lábios.
13 Malaingkan angalogos gi' PANGHŪꞋ ma si Musa maka si Harun. Kinallaman sigā subay amasampay lapalna ni saga a'a Isra'il sampay ni sultan Misil, hatina in sigā duwangan sinō' amowa bangsa Isra'il paluwas min lahat Misil.
13 Todavia, o Senhor falou a Moisés e a Arão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Ya na itu saga a'a pagnakura'an bangsa Isra'il, tinagna'an min tumpuk si Rubin sampay ni tumpuk si Libi.
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 Pasunu' si Simiyun ya anak si Yakub karuwana. Saga anak si Simiyun l'lla si Jamuwal, si Jamin, si Ohad, si Jakin, maka si Sohar. Katapusan si Sa'ul anak d'nda bangsa Kana'an. Buwattē' isab ōn saga tumpuk ya panubu' min si Simiyun.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananeia; estas são as famílias de Simeão.
16 Pasunu' isab si Libi. Saga anakna l'lla si Gerson, si Kohat maka si Merari. Awapat pa'in si Libi, umulna dahatus maka t'llumpū' maka pituntahun.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Si Gerson, duwa anakna l'lla, ōnna si Libni maka si Simi. Buwattē' isab ōn tumpuk ya panubu' min iya.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 Si Kohat, aniya' mpat anakna l'lla. Ōn sigām si Imran, si Isahar, si Hebron maka si Usil. Na, awapat pa'in si Kohat, umulna dahatus maka t'llumpū' maka t'lluntahun.
18 e os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos.
19 Si Merari, duwa anakna l'lla, ōn sigām si Mali maka si Musi. Ya du ina'an saga tumpuk panubu' si Libi, bang sinalsila isab.
19 E os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Si Imran (mpu si Libi) bay makah'nda ni danakan mma'na, ōnna si Jokebet. Duwa anak si Imran min si Jokebet itu, ya na si Harun maka si Musa. Awapat pa'in si Imran, umulna dahatus maka t'llumpū' maka pituntahun.
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Arão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 Si Isahar, t'llu anakna l'lla, ōn sigām disi Kora, si Nepeg maka si Sikri.
21 E os filhos de Isar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
22 Si Usil isab, t'llu anakna l'lla, ōn sigām si Misail, si Elsapan, maka si Sitri.
22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã, e Sitri.
23 Manjari si Harun bay makah'nda ni si Eleseba, anak si Aminadab maka danakan isab si Nason. Taga-anak sigām mpat l'lla, ya na si Nadab, si Abihu, si Eleyasar maka si Itamar.
23 E Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
24 Si Kora (anak si Isahar) taga-anak l'lla, ya na si Assir, si Elkana maka si Abiyasap. Ya ina'an isab ōn saga tumpuk panubu' si Kora.
24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas.
25 Si Eleyasar anak si Harun bay makah'nda ni dakayu' anak si Putil. Si Pinihas ya anakna.
25 E Eleazar, filho de Arão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Fineias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Na, in si Harun maka si Musa ya sinalsilahan itu, ya na a'a bay kawakilan e' PANGHŪꞋ-Yawe sinō' amowa saga a'a Isra'il magtumpuk-manumpuk paluwas min lahat Misil.
26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Sigām duwangan itu bay amasampay lapal Tuhan ni Pira'un, hatina sultan Misil, pasal bangsa Isra'il subay tugutanna paluwas min Misil.
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Arão.
28 Manjari itu, ma waktu kapah'lling PANGHŪꞋ ma si Musa mahē' lagi' ma Misil,
28 E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 buwattitu pah'llingna, “Aku si Yawe, ya Tuhan-asal-Tuhan. Pasampayun ni sultan Misil kamemon pangahakaku itu ma ka'a.”
29 falou o Senhor a Moisés, dizendo: Eu sou o Senhor ; dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
30 Sagō' ya sambung si Musa ma PANGHŪꞋ, “Akale bahā' Pira'un ma aku? Sali' aku tamamang bang amissala?”
30 Então, disse Moisés perante o Senhor : Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.