Êxodo 34

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari angallam gi' PANGHŪꞋ ma si Musa yukna, “Sapsapin batu amasagi' duwa hekana, daluwa maka bay dahū. Sulatku mailu saga panoho'an bay ma batu tagna', ya bay lopotnu.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Pasakap ka salung subu bo' ka patukad ni Būd Turusina itu. Pagtukadnu ni pussuk būd, an'ngge ka ma matahanku.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 Subay halam aniya' parongan ma ka'a. Minsan maingga-maingga ma sakalingkal būd itu, subay halam aniya' manusiya' ta'nda', luwal ka'a. Minsan hayop, bili-bili ka atawa sapi', subay halam aniya' magkakan ma deyo'an būd ilu.”
3 E ninguém suba contigo e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Sakali sinapsapan e' si Musa duwa batu amasagi', daluwa maka bay tagna'. Pagdai'llaw pa'in, patukad iya ni Būd Turusina' maka e'na amowa duwa batu he'. Hatina bineya' e'na bay panoho'an PANGHŪꞋ.
4 Então, ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada e subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado; e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 Sakali patulun si Yawe min deyom gabun bo' an'ngge ma atag si Musa. Tapata'u isab e' Tuhan ōnna si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan.
5 E o Senhor desceu numa nuvem e se pôs ali junto a ele; e ele apregoou o nome do Senhor .
6 Magsuwala iya hinabuna palabay min alopan si Musa. Yukna, “Aku si Yawe ya Tuhan-asal-Tuhan. Patitabangun asal aku maka patiase'un. Alallay aku angastol, al'kkas aku amaluwas lasaku, lasa mbal magkapinda.
6 Passando, pois, o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová , o Senhor , Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Taptap lasaku ma saga manusiya' sampay ni kaibuhan pangkat. Ampunku kasā'an maka karusahan sigām. Ampunku minsan sigām anagga' sara'. Saguwā' bang a'a makarusa, mbal to'ongan pasagaranku. Papole'ku karusahanna ni anak-mpuna, sampay ni mpuna tu'ut, sampay ta'abut mpat pangkat.”
7 que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 Na pagkale si Musa ma bissala Tuhan itu, magtūy iya pasujud anumba.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça à terra, e encurvou-se,
9 Yukna, “O Panghū'ku, bang ka kasulutan sab'nnal-b'nnal ma aku, ndū' Tuhan, bang pa'in ka pagapi' ma kami. Minsan atuwas kōk saga bangsaku itu, ampunun pa'in kala'atan maka karusahan kami. Taima'un kami ati hinangun kami saga a'a suku'nu.”
9 e disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos pela tua herança.
10 Angallam PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Nda'un, paniya'ku paljanji'anku ma ka'a pabīng. Angahinang aku saga hinang makainu-inu ma pang'nda'an saga a'a bangsanu Isra'il kamemon. Halam to'ongan aniya' bay makahinang buwattē', minsan ma ai lahat, minsan ma ai bangsa. Song ta'nda' hinangku makatāw-tāw e' saga a'a ya pat'nna' ma sakalibutnu, ati tasayu e' sigām bang buwattingga panabangku ma ka'a.
10 Então, disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma; de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Beya'un saga sara' panoho'an ya pat'nna'anku ka'am llaw itu. Dūyku min dahuannu saga bangsa Amor, bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje; eis que eu lançarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Amay-amay, da'a kam magkahāp maka saga bangsa ya asal maglahat ma lahat ya song papehē'anbi ilu. Tantu kam pinalabayan kasasatan e' sigām, sapantun jallat ma tape'bi.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Paka'atunbi saga tampat ya pagkulbanan sigām. Lopotunbi saga batu paosol ya pagsusumbahan sigām. Puwarunbi isab saga hāg pangilāhan si Asera, ya tuhan sigām d'nda.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Wajib kam da'a magta'at ma pagtuhanan saddī min aku, sabab si Yawe aku, ya Tuhan-asal-Tuhan. Mbal to'ongan aku bilahi aniya' pagtuhananbi saddī min aku.
14 Porque te não inclinarás diante de outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; Deus zeloso é ele;
15 “Amay-amay, da'a kam amiha magkahāp maka saga bangsa ya asal maglahat ma lahat song papehē'anbi ilu. Sabab kalna', bang kam ganta' magkahāp maka sigām, tantu kam pinogos e' sigām ang'bba min aku bo' magta'at ni saga pagtuhanan sigām. Tabowa kam magsalu isab maka sigām ati kakanbi ba'anan susumbali'an bay pangungsud ni pagtuhanan sigām e'.
15 para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 Lāgi bang aniya' saga anak sigām budjang tapene'bi pamah'nda ma ka'anakanbi l'lla, tantu sigām kapitnahan e' saga d'nda he' subay palamud ana'at ni saga pagtuhanan sigām.”
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Amalman Tuhan, yukna, “Wajib kam da'a magsasal tumbaga nihinang ta'u-ta'u pagtuhanan.”
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Wajib kam maghinang Hinang Tinapay Halam Pasuligna sakahaba' tahun bang ta'abut bulananna. Subay pitumbahangi ya t'ggolbi magkakan tinapay halam bay pinasuligan, buwat bay panoho'anku ma ka'am. Hinangunbi ma bulan Abib, ya na bulan bay kapaluwasbi min lahat Misil.
18 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “Pamasuku'unbi ma aku kamemon saga anakbi kasiyakahan l'lla, beya' isab saga hayop l'lla ya dahū nianakan, ai-na ka bili-bili maka kambing, ai-na ka sapi'.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 Sagō' mbal taluwa' kinulban bang kura'. Bang aniya' kura' anganak kamint'ddana, in anak kura' inān subay nil'kkat, hatina subay aniya' dakayu' anak bili-bili atawa kambing sinumbali' ganti'na. Bang saupama mbal nil'kkat, na subay pinōng buli'-k'llongna sabab kura' iya. Saga anakbi l'lla kasiyakahan isab, subay nil'kkat maka susumbali'an pagkulbanbi ni Tuhan. Amay-amay isab, bang kam angarap ni aku sumiyan-sumiyan, subay kam amowa tutukbalan.
20 o burro, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; todo primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 “Makajari kam maghinang atawa magusaha ma deyom nnom llaw, sagō' subay kam pahali maghinang ma llaw kapitu'na. Minsan ma waktu pagararu atawa waktu pagani, subay kam pahali ma llaw kapitu'.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Hinangunbi Paghinang Kapitu'an ma waktu paganibi saga buwa' tirigu. Hinangunbi Paghinang Anihan Damuli ma song pa'in waktu paghaggut.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a Festa das Primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 “Manjari t'llu waktu ma deyom dantahun ya pagtipun kamemon saga kal'llahanbi ma matahan si Yawe, ya pagpanghū'an bangsa Isra'il.
23 Três vezes no ano, todo macho entre ti aparecerá perante o Senhor Jeová , Deus de Israel;
24 Da'a kabimbanginbi saga tana'bi bang kam alikut magtipun ni aku ya Tuhanbi. Halam sai-sai anganapsuhan tana'bi sabab paluwasku min dahuanbi saga bangsa Amor, bangsa Kana'an, bangsa Hīt, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus. Paluhaku isab lahat ya pat'nna'anbi.
24 porque eu lançarei as nações de diante de ti e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor , teu Deus.
25 “Na bang kam anumbali' hayop pagkulbanbi ni aku, da'a papagbeya'un laha'na maka tinapay halam pinasuligan. Bang kam maghinang Hinang Paglakad, da'a kapininbi isi susumbali'an sampay ni kasalungan.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da Festa da Páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Bang kam anagna' magani tinanom atawa magpusu' buwa' kayu, pene'unbi ya ahāp to'ongan bo' bowahunbi ni Luma' pangarapanbi ni si Yawe ya Tuhanbi.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Pagubus, ah'lling PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Sulatun saga kabtangan itu sabab kataddangan ko' itu ma paljanji'antam.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque, conforme o teor destas palavras, tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 Jari mpatpū' bahangi ya panimpus si Musa maina'an ma atag PANGHŪꞋ, maka halam aniya' bay takakanna atawa tainumna t'ggolna bay maina'an. Tasulat e'na ma duwa papagan batu saga kabtangan paljanji'an, hatina Sara' Panoho'an sangpū' hekana.
28 E esteve Moisés ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.
29 Na, palūd si Musa min Būd Turusina' amowa duwa papan batu ya panulatan paljanji'an Tuhan maka bangsa Isra'il. Paglūd na pa'in, halam tasayu e' si Musa in baihu'na anahaya asal ma sabab kapagsuli-sulina maka PANGHŪꞋ.
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai (e Moisés trazia as duas tábuas do Testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que o falara com ele.
30 Pag'nda' si Harun maka kamemon saga a'a Isra'il ma sahaya baihu' si Musa, na tināw sigām pasekot ni iya.
30 Olhando, pois, Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Malaingkan nilinganan e' si Musa disi Harun maka kamemon saga pagbebeya'an bangsa Isra'il. Sinō' sigām pabalik ni atagna bo' sigām bissalahanna.
31 Então, Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 Pagubus, patipun ni si Musa saga a'a Isra'il kamemon ati pinasampay e'na ma sigām saga sara' kamemon bay panoho'an PANGHŪꞋ-Yawe ma iya ma diyata' Būd Turusina'.
32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel; e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Aubus pa'in pamissala si Musa ma sigām, tinambunan e'na baihu'na bo' mbal ta'nda' sahayana.
33 Assim, acabou Moisés de falar com eles e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Sagō' bang aniya' waktuna pasōd ni haddarat si Yawe magsuli-suli maka iya, nila'anan e'na tambunna he' sampay iya makaluwas pabīng. Pagluwas pa'in, pinalatun e'na ma saga bangsa Isra'il ai-ai bay panoho'an Tuhan ma iya.
34 Porém, entrando Moisés perante o Senhor , para falar com ele, tirava o véu até que saía; e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Ta'nda' magtūy e' sigām baihu'na anahaya, angkan tinambunan baihu'na pabīng, sampay ni waktu kapagsuli-sulina maka PANGHŪꞋ-Yawe pabalik.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés e que resplandecia a pele do rosto de Moisés; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.