Êxodo 33

Central Sinama 2008 NT (SML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na magsuwala PANGHŪꞋ-Yawe ma si Musa, yukna, “Patulak kam minnitu, ka'am maka saga a'a bay bowanu paluwas min lahat Misil. Pauntas kam ni lahat bay panganjanji'ku ma si Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub. Aniya' bay panapaku ma sigām, ya yukku, ‘Pamuwanku lahat inān ma saga panubu'bi.’
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Pabeya'ku dakayu' mala'ikat parahū min ka'am. Dūyku isab saga kabangsahan maglalahat mahē', ya na saga bangsa Kana'an, bangsa Amor, bangsa Hīt, bangsa Pirissi, bangsa Hīb maka bangsa Jibus.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Pauntas kam ni lahat e', ya lahat ap'nno' e' kalluman landu' ahāp. Sagō' in aku itu mbal pasehe' ma ka'am sabab kalna' atuwas saga kōkbi. Bang kam saupama sehe'anku, marai' kam paka'atku to'ongan ma labayan.”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Na, kahaka'an pa'in saga a'a Isra'il pasal pamissala makasusa itu, magtūy sigām anagna' magsusun maka halam aniya' min sigām magpamulawan.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Sabab aniya' bay panoho'an PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Haka'in saga a'a Isra'il in sigām bangsa landu' atuwas. Bang aku pasehe' ma sigām minsan la'a dansasa'at, marai' sigām mulaku saru'un-du'un. Sō'un sigām angala'anan ba'anan pamulawan ya pamakay sigām. Kira-kiraku lagi' bang ai hinangku ma sigām.”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Manjari itu, makalanjal pa'in saga bangsa Isra'il min atag Būd Horeb (Būd Turusina), halam na sigām magpamakay saga pamulawan.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 Na ya kabiyaksahan si Musa maingga-maingga pahanti'an sigām bangsa Isra'il, amat'ngge iya dakayu' luma' tolda alawak-lawak min pustu. “Tolda pagsabuhan Tuhan maka manusiya'” ya pangōn si Musa ma tolda inān. Jari bang aniya' bilahi angaru ni PANGHŪꞋ-Yawe, subay iya paluwas min kauman pehē' ni Tolda Pagsabuhan.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Na sakahaba' si Musa paluwas pehē' ni luma' pagsabuhan, magt'nggehan saga a'a kamemon ma bowa' lawang tolda sigām. Ang'nda' sigām ma si Musa sampay iya pasōd na ni deyom.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Makasōd pa'in iya, pareyo' pina'an gabun-Tuhan ni dahuan lawang luma' he' bo' paddas maina'an sat'ggol si Yawe maka si Musa magsuli-suli.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Pag'nda' saga a'a ma gabun-Tuhan pat'nna' ma atag pagsosōran luma' tolda, pabungkal sigām bo' yampa pasujud anumba ni Tuhan, kaniya-kaniya sigām ma bowa' lawang sigām.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 Tiyap-tiyap maina'an si Musa ma deyom tolda, magharap PANGHŪꞋ maka iya magbissala buwat a'a magsuli-suli maka bagayna. Aubus pa'in, ya kabiyaksahan si Musa subay pabalik ni deyom kauman, sagō' tendogna si Yussa', ya anak si Nūn, halam bay paluwas min tolda pagsabuhan e'.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 Ah'lling gi' si Musa ma PANGHŪꞋ-Yawe, yukna, “Tasoho'nu aku amowa saga a'a itu patukad ni lahat e', saguwā' halam aku haka'annu bang sai pasehe'nu ma aku. Yuknu in aku taitungnu bagaynu lissi, maka kasulutan ka ma aku.
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Jari bang ka ka'amuhan du ma aku, ndū', pandu'in aku ma pasal kamaksurannu supaya aku makata'u ma ka'a sampay makasulut na pa'in ma ka'a. Entomun isab bangsa itu sabab suku'nu asal.”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Ya sambung PANGHŪꞋ ma si Musa, “Sehe'anta du ka, maka buwananta ka kasannangan atay.”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Yuk si Musa, “Ya Tuhanku, bang kami mbal sehe'annu to'ongan, ahāp lagi' kami mbal palanjalnu min jadjahan itu-i.
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Sabab bang kami siya-siyanu mbal kinata'uwan e' sai-na in ka'a kasulutan ma aku maka ma bangsa suku'nu. Bang kami mbal sehe'annu, halam aniya' pagbidda'an kami maka palbangsahan kasehe' ma sakalibut dunya itu.”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 Sakali anambung PANGHŪꞋ ma si Musa, yukna, “Dūlanku ya pangamu'nu ilu sabab kasulutan aku ma ka'a, maka kata'uwanku ōnnu.”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 Na, aniya' gi' pangamu' si Musa ma Tuhan, yukna, “Bang pa'in aku pa'nda'annu sahayanu.”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Ya sambung PANGHŪꞋ, “Aho', palamanku kahāpanku kamemon ma matahannu. Maka sabbutku isab ōnku ma pakalehannu, in aku si Yawe Tuhan-asal-Tuhan. Aku ya tag-baya'an bang sai ya pinat'kkahan lasaku maka bang sai kina'ase'an.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Malaingkan,” yuk PANGHŪꞋ, “mbal ka makajari ang'nda' ma baihu'ku. Sabab amatay sadja saga manusiya' bang maka'nda' ma aku.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 “Na,” yukna, “aniya' batu lakit pan'nggehannu ilu, asekot-sekot ni aku.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 Manjari bang palabay sahayaku ma matahannu, pasindungta ka ma deyom songab batu itu. Tampananta ka maka tanganku hinabuku palabay min ka'a.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Makalabay pa'in, la'ananku tanganku supaya ka maka'nda' bukutku. Sagō' in baihu'ku mbal makajari ni'nda'.”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.