Êxodo 2

Central Sinama 2008 NT (SML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, aniya' dakayu' l'lla bangsa Isra'il panubu' si Libi makah'nda ni pagkahina tubu' si Libi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Manjari, ab'ttong d'nda itu sampay anganak l'lla. Ta'nda'na pa'in ya kahāp luwa onde'-onde' bay nianakan e'na, na, tinapukan e'na ma deyom t'llumbulan bo' mbal tabāk e' a'a Misil.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Sagō' ta'abut pa'in mbal na katapukan, in d'nda itu bay angā' ambung nihinang min batang parang. Bay pininta maka kitlan bo' mbal ang'mman, ati pinalege onde' ma deyomna bo' yampa pinagūng ma deyom kaparangan alangkaw ya patomo' ma bihing sapa' Nīl.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Ina'an asal siyakana d'nda an'ngge min kalawak-lawakan anganjagahan onde'-onde' inān bang ai tum'kka ni iya.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Sakali itu makapina'an dayang-dayang anak Pira'un amandi ma sapa'. Ina'an isab saga ipang-ipangna anusul-nusul min bihing sapa'. Manjari ta'nda' e' dayang-dayang ambung e' pagūng ma bihing sapa', ma kaparangan. Pag'nda'na, magtūy sinoho' e'na dakayu' ipang-ipangna palūd pina'an angā'.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Ta'ā' pa'in ambung e', niukab magtūy e' dayang-dayang ati ta'nda' e'na onde'-onde' l'lla ma deyomna anangis. Jari sinōd iya ase' ma iya. “Ndū',” yukna, “anak Hibrani ko' itu.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Manjari pina'an d'nda-d'nda ya siyaka onde' bo' atilaw ma dayang-dayang ya anak sultan e'. “Dayang-dayang,” yukna, “bilahi ka bahā' bang aku amiha'an ka'a d'nda Hibrani amaruru' onde'-onde' ilu?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Ya sambung dayang-dayang, “Aho', arung. Pehē' ka amiha.” Magtūy iya pehē' angā' ina'na.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Pagt'kka ina' onde', yuk dayang-dayang ma iya, “Ā, onde'-onde' itu. Bowahun iya amole' ni luma'bi bo' paruru'in aku. Tambahanta pa'in ka angipat iya.” Manjari onde'-onde' inān binowa amole' e' ina'na pinaruru' maka ni'ipat pahāp.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Na, aheya-heya pa'in onde'-onde' itu, ni'nde'an na e' ina'na pehē' ni dayang-dayang ati tahinang sali' anakna luggiya'. Ya ma pikilan dayang-dayang e', “Ōnanku iya Musa, sabab bay iya paluwasku min deyom bohe'.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Asangpot pa'in kasubul si Musa, pehē' na iya ni atag paghinangan saga pagkahina bangsa Hibrani. Ta'nda'na sigām ma deyom kabinasahan pagka pinahinang abuhat e' bangsa Misil. Aniya' isab dakayu' a'a Misil ta'nda' e' si Musa angandaplosan dakayu' pagkahina bangsa Hibrani.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Na, maglingi'-lingi' si Musa. Pag'nda'na halam aniya' a'a saddī maina'an, magtūy binono' e'na a'a Misil e' bo' yampa l'bbonganna bangkayna ma deyom gusung.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Pagsalung pa'in, makabalik si Musa ni bay papehē'anna. Sakali aniya' ta'nda'na maina'an duwangan a'a Hibrani magbono'. Yuk si Musa ma a'a dangan ya taga-dusa, “Angay la'ugannu pagkahinu Hibrani?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Ya sambung a'a inān ma si Musa, “Ē, sai bay amuwanan ka'a kapatut magbaya' maka angahukum ma kami! Papataynu isab aku buwat bay pamapataynu a'a Misil e'?”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Na kahaka'an pa'in Pira'un pasal palkala' itu, anganiyat iya subay pinapatay si Musa. Daipara makalahi si Musa tudju ni lahat Midiyan bo' pat'nna' mahē'. Ma dakayu' llaw, wa'i iya aningkō' ma bihing pagbohe'an.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Jari aniya' at'kka pina'an pitu' budjang anak si Jetro ya imam ma lahat Midiyan. Ya gawi sigām angā' bohe' bo' tinumpahan ni paginuman saga kahayopan ya suku' mma' sigām.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Sagō' saga budjang inān bay nilāng e' saga a'a kasehe', ya magi'ipat ba'anan bili-bili sigām. Jari itu, pagka mbal pinasauk saga kabudjangan e', an'ngge si Musa angandapitan sigām. Anauk iya bohe' isab pamainumna ma saga bili-bili sigām.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Manjari itu, pagpole' saga kabudjangan itu ni si Jetro ya mma' sigām, tinilaw sigām. Yukna, “Al'kkas pahāp kam at'kka llaw itu! Angay bahā'?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Ya sambung saga anakna, “Sabab kami bay tinabangan e' dakayu' a'a Misil pagka kami nila'at e' saga a'a magi'ipat bili-bili. Lāgi, sinaukan kami bohe' e'na maka bay pinainum e'na saga kambing maka bili-bilitam.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Ya lling matto'a he', “Maingga na iya? Angay iya pasagaranbi mahē'? Ngā'unbi iya pehē' bo' magsalu maka kitam.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Na, kasulutan si Musa maglahat maina'an, ati pinapagā' iya e' si Jetro maka anakna si Sippura.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 At'ggol-t'ggol pa'in, anganak l'lla si Sippura. Gersom ya pangōn si Musa ma iya, sabab yukna, “Aku itu a'a liyu ma ngga'i ka lahatku.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Palabay pa'in daka pilantahun, amatay na sultan Misil e'. Malaingkan bangsa Isra'il masi du magaruhuy ma sabab pamanyaga' bangsa Misil ma sigām. Angandahing na pa'in sigām ni Tuhan bang pa'in sigām tinabangan.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Jari takale e' Tuhan pangandahing sigām. Nientom e'na bay paljanji'anna ma disi Ibrahim, si Isa'ak maka si Yakub, ya pag'mbo'an sigām.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Ta'nda' isab e' Tuhan kabinasahan sigām ati kina'ase'an sigām e'na.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.